GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GO AWAY, PIPSQUEAK!

2022-12-26 08:10:25 | A Day of the Life...

マイク・バーフィールド文、ジェス・ブラッドリー 絵、『ようこそ!おしゃべり歴史博物館』(すばる舎)も1月に刊行される。

 https://www.subarusya.jp/book/b617434.html

 本日は本書から一部紹介する。

Hey! It’s around 1330. I’m a katana ― a super-sharp, super-scary, shiny, steel Samurai sword.

 誰(たれ)かある! 元徳2年★、拙者は刀。鋭く、見る者を著しくおびえさせる、鋼の光り輝く武士の剣(つるぎ)なり。(★鎌倉時代、1330年なり。)

 YOU FORGOT TO MENTION ME!

 短刀のあたしは紹介してくれないのかい。

 Samurai are warriors who serve Japan’s ruler.

 侍は日本の支配者である将軍に仕える。

 Here’s my owner, all ready for battle.

 このお方こそ我が主。準備万端の模様。

 I’m a prized weapon made by the top swordsmith ‘Masamune’.

 拙者、一流の刀職人「正宗」の手による類稀なる太刀なり。

 GO AWAY, PIPSQUEAK!

 寄らば斬る!

 I’m over 70 centimetres long ― unlike that shrimp down there.

 拙者、そこのちび助とは異なり、身の丈1尺8寸(70 cm)ほどなり。

 CHARMING! I’M A45-CENTIMETRE-LONG SWORD CALLED A WAKIZASHI.

 あら、すてきなこと。どうせあたしは1尺5寸(45 cm)の脇差です。

 Our owner takes us both into battles, which is considered a great honour.

 われらが殿、拙者もちび助も戦にお連れあそばす。大変名誉なことなり。

 Along with a crazy number of other weapons ...

 ほかにもよろずの武器を携帯されている…

 But, luckily, a Samurai doesn’t just fight.

 だが、幸いなることに、侍の仕事は戦のみならず。

 He’s also trained himself to feel no pain ...

 痛みを感じなきよう、日々修練を怠らず…

 OOH, PAPER CUT-NASTY!

 紙で指を切りましたね。痛いでしょう?

 I FEEL NOTHING ...

 拙者は痛みを感じない…

 『桐生タイムス』の連載「永遠の英語学習者の仕事録」でロングバージョンが読める。ぜひご覧いただきたい。

 https://twitter.com/kiryutimes/status/1606787044990406657

 https://kiryutimes.co.jp/column/uesugi/34522/ 

Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『桐生タイムス』の連載エッ... | TOP | OPEN-MOUTHED »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | A Day of the Life...