last certainly but not leastは「最後にして最低ではない」ということだが、それでも意味はわかるかもしれないが、英日翻訳では工夫が必要だ。
今日のGetUpEnglishはこの訳出を考えてみよう。
たとえば次の表現をどう訳したらよいか?
○Practical Example
"In our team, we have several talented players: John, who is our top scorer; Emily, who is an amazing defender; and last but certainly not least, Sarah, our fantastic goalkeeper."
and last but certainly not least, Sarah, our fantastic goalkeeperは「そして最後にして決して最低ではない、素晴らしいゴールキーパーのサラだ」であるが、次のように訳したらどうか?
「わがチームには才能あるプレーヤーが何人かいる。ジョンは最高の点取り屋で、エミリーは強力なディフェンダー、そして忘れてはいけない、サラはすごいゴールキーパーだ」
●Practical Point
もう2例。
◎Extra Example
"We've covered many important topics in this meeting: the budget, the marketing plan, and last but certainly not least, our plans for expansion."
「この会議で多くの重要トピックを取り上げた。予算、マーケティングプラン、そして忘れてはいけない、わたしたちの計画の拡大について論じた」
"On the tour, you'll see several historic sites: the old castle, the cathedral, and last but certainly not least, the ancient museum."
「ツアーではいくつかの歴史的な場所をご覧になれます。古城、大聖堂、そしてもちろん、古代の博物館が楽しめます」
☆Extra Extra Point
忘れてはいけない、最後にこの用例を。
★Extra Extra Example
"We must thank our sponsors: the local businesses, our community partners, and last but certainly not least, all the volunteers who made this event possible."
「スポンサーの皆さんに感謝しなければなりません。地元の企業、私たちのコミュニティパートナー、そしてもちろん、このイベントを可能にしたすべてのボランティアの皆さんにお礼を申し上げます」