みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #155

2018年02月19日 | コーヒーブレイク
ヤコブ1章2節
私の兄弟たち
さまざまな試練に会うときは
それをこの上もない喜びと思いなさい

先に考察したように、この聖句において「試練」と訳されている単語はπειρασμόςであり、その意味は、ペイラスモス:悪魔による試練、まやかし、誘惑。

すると、「それをこの上もない喜びと思いなさい」という文章に違和感を覚える。

早速、検討に入る。

この箇所をKJV訳で確認すると

count it all joy

と訳出している。

countと訳された単語はἡγέομαιで、意味は

ἡγέομαι:
Middle voice of a (presumed) strengthened form of G71; to lead, that is, command (with official authority); figuratively to deem, that is, consider: - account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.

最初にcommandとある。これは面白い。
次いで、数え(上げ)る、見做す、判断する、思う。

それを大いなる喜びであると命ぜよ
それを大いなる喜びであると見做せ
それを大いなる喜びであると想定せよ
それを大いなる喜びであると数えよ

「それ」とはペイラスモス:悪魔による試練、まやかし、誘惑

上の日本語訳(語訳ではなさそう)にあるように

悪魔による様々な試練をこの上もない喜びと思え

となる。

全文直訳する。

同1:2
私の兄弟姉妹たちよ
悪魔による様々な試練に取り囲まれた時
それをこの上もない喜びと思え

これは、山上の垂訓マタイ5章11~12節と共鳴する。

次に、何故そう「思う」必要があるのか。

その答えが次の3節に書いてあるはずだ。

まずは英語訳。

同1:3
Knowing this
that the trying of your faith worketh patience
(KJV)

tryingと訳された単語はドキミオン。

ドキミオン:神の承認を得るための試練

同1:3
あなたがたはこのことを知っているではないか
あなたがたの信仰の
承認を得るための神の試練は
希望に満ちた忍耐を形づくるということを

願いのサブスタンスが神によって承認され、地上において実現するまで、ワクワクしながら待て、ということを記者は言いたいではないか。

期待に胸ふくらませながらワクワク待つこと、これが神によって与えられる試練だ。