Olympics: Tokyo 2020 Olympic torch relay to start in Fukushima
TOKYO -- Tokyo Olympic organizers said Thursday the torch relay for the 2020 Games will start on March 26 that year in Fukushima Prefecture, which was heavily hit by the 2011 earthquake-tsunami-nuclear disaster.
-----------------
torch 聖火
organizer 組織事務局
prefecture 県
earthquake 地震
nuclear 原子力
disaster 災害
【訳】
オリンピックの話題:2020東京オリンピックの聖火リレーは福島で始まる予定
東京 -- 東京オリンピック組織事務局は木曜日、2020オリンピックの聖火リレーは
その年の3月26日に、2011年の地震・津波・原子力の災害によってひどく打撃を与えらた福島県で始まる予定だと発表した。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。
「Olympics:」
(オリンピックの話題)
「Tokyo 2020 Olympic torch relay 《is》 to start in Fukushima」
(2020東京オリンピックの聖火リレーは福島で始まる予定だ)
「is to」は教科書や参考書では(可能)(未来)(許可)(禁止)等を表す、とありますが、これは「can」「will」「may」「must」のことです。
みなさんは「be to」=助動詞と覚えていてください。
本文。
「Tokyo Olympic organizers said Thursday」
(東京オリンピックの組織事務局は木曜日に発表した)
「the torch relay for the 2020 Games will start」
(2020年オリンピックの聖火リレーは始まる予定だ)→と発表した
「on March 26 that year in Fukushima Prefecture」
(その年の3月26日に福島県で)→始まる
つぎの「カンマ+which」は(and + it)(そしてそれは)と訳せばいいと普段言っています。
けれど先行詞が固有名詞の場合は、後ろから訳しあげるほうが日本語的には
しっくりくるかもしれません。
「, which was heavily hit by the 2011 earthquake-tsunami-nuclear disaster」
(そしてそれは2011年の地震・津波・原子力の災害でひどく打撃をうけていた)
→聖火リレーは、ひどく打撃を与えられていた福島県で始まる
TOKYO -- Tokyo Olympic organizers said Thursday the torch relay for the 2020 Games will start on March 26 that year in Fukushima Prefecture, which was heavily hit by the 2011 earthquake-tsunami-nuclear disaster.
-----------------
torch 聖火
organizer 組織事務局
prefecture 県
earthquake 地震
nuclear 原子力
disaster 災害
【訳】
オリンピックの話題:2020東京オリンピックの聖火リレーは福島で始まる予定
東京 -- 東京オリンピック組織事務局は木曜日、2020オリンピックの聖火リレーは
その年の3月26日に、2011年の地震・津波・原子力の災害によってひどく打撃を与えらた福島県で始まる予定だと発表した。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。
「Olympics:」
(オリンピックの話題)
「Tokyo 2020 Olympic torch relay 《is》 to start in Fukushima」
(2020東京オリンピックの聖火リレーは福島で始まる予定だ)
「is to」は教科書や参考書では(可能)(未来)(許可)(禁止)等を表す、とありますが、これは「can」「will」「may」「must」のことです。
みなさんは「be to」=助動詞と覚えていてください。
本文。
「Tokyo Olympic organizers said Thursday」
(東京オリンピックの組織事務局は木曜日に発表した)
「the torch relay for the 2020 Games will start」
(2020年オリンピックの聖火リレーは始まる予定だ)→と発表した
「on March 26 that year in Fukushima Prefecture」
(その年の3月26日に福島県で)→始まる
つぎの「カンマ+which」は(and + it)(そしてそれは)と訳せばいいと普段言っています。
けれど先行詞が固有名詞の場合は、後ろから訳しあげるほうが日本語的には
しっくりくるかもしれません。
「, which was heavily hit by the 2011 earthquake-tsunami-nuclear disaster」
(そしてそれは2011年の地震・津波・原子力の災害でひどく打撃をうけていた)
→聖火リレーは、ひどく打撃を与えられていた福島県で始まる