今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

北朝鮮、ミサイルテスト場の取り壊しを始める

2018-07-24 15:43:01 | 日記
N. Korea starts dismantling key part of launch site


WASHINGTON (CNN) -- North Korea began dismantling key facilities at a missile engine testing site in the country's northwest, a U.S. research group said Monday in an analysis based on new satellite imagery.

----------------

desmantle 取り壊す
key 重要な
launch   打ち上げ
facility   施設
analysis   分析
base    基礎とする
satellite   衛星
imagery   画像


【訳】


北朝鮮、打ち上げ基地の重要な一部を取り壊し始める


ワシントン(CNN) -- 北朝鮮は、その国の東北部にあるミサイル・エンジンのテスト場の重要な施設を取り壊し始めたと、新しい衛星画像を基礎とされた分析から、アメリカの調査グループが月曜日に発表した。


【解説】

見出し。

「N. Korea starts dismantling key part of launch site」
(北朝鮮は打ち上げ基地の重要な一部を取り壊すことを始める)

「dismantling」は「dismantle」(取り壊す)という動詞が名詞化した「動名詞」です。
(取り壊すこと)の意味になります。


本文。

「North Korea began dismantling key facilities」
(北朝鮮は重要な施設を取り壊すことを始めた)

「at a missile engine testing site in the country's northwest」
(その国の東北部にあるミサイル・エンジンのテスト場の)→施設を取り壊す

「a U.S. research group said Monday」
(アメリカの調査グループが月曜日に発表した)

「in an analysis」
(分析の中で)→発表した

「based on new satellite imagery」
(新しい衛星の画像を基礎にされた)→分析の中で発表した

「based」は「base」(基礎にする)という動詞が形容詞化した「過去分詞」です。
(基礎にされた)の意味になり、前の(分析)を修飾しています。

テレビマネーが大きな役割、2020オリンピック、競泳決勝は午前中

2018-07-23 16:17:10 | 日記
TV money big player in deciding competition schedule for 2020 Tokyo Games


TOKYO -- JOC was hoping for the final events to be sometime in the evening. IOC, on the other hand, insisted the events must take place in the morning, which aligned with prime time on major television networks in the U.S. But FINA agreed with conducting the Swimming finals in the morning.


-------------------

decide 決める
competiton  競技
JOC    日本オリンピック委員会   
final event 決勝戦
IOC   国際オリンピック委員会
on the other hand  一方
insist   主張する
take plae   行われる
aligne 合わせる
prime time ゴールデンタイム
FINA   国際水泳連盟
agree 同意する
conduct 行う


【訳】


テレビ・マネーは2020東京オリンピックの競技スケジュールの決定に大きな役割を演じる

東京 -- 日本オリンピック委員会は決勝戦を夜のいつかの時間に行われることを望んでいた。一方国際オリンピック委員会は、アメリカの大手テレビネットワークのゴールデンタイムに合わせて、決勝戦は午前中におこなわれなければならないと主張していた。しかし国際水泳連盟は競泳の決勝を午前中に行うことに同意した。



【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「TV money 《is》 big player」
(テレビ・マネーは大きなプレーヤーだ)

「in deciding competition schedule for 2020 Tokyo Games」
(2020東京オリンピックの競技スケジュールの決定において)→大きなプレーヤーだ


「deciding」は「decide」(決める)という動詞が名詞化して動名詞で、(決めること)の意味になります。


本文。

「JOC was hoping for the final events」
(日本オリンピック委員会は決勝戦にとって望んでいた)

「to be sometime in the evening」
(夜のいつかに行われること)→を望んでいた

「IOC, on the other hand, insisted」
(一方国際オリンピック委員会は主張していた)

「the events must take place in the morning」
(そのイベントは午前中に行われなければならない)→と主張していた

次の「カンマ+which」は(そしてそれは)と訳します。

「, which aligned with prime time on major television networks in the U.S.」
(そしてそれはアメリカの大手手例ネットワークのゴールデンタイムに合わせていた)

「But FINA agreed with conducting the Swimming finals in the morning」
(しかし国際水泳連盟は午前中に水泳の決勝戦を行うことに同意した)

「conducting」も「conduct」(行う)の意味の動詞が名詞化した「動名詞」です。

省令で、列車への刃物の持ち込みを禁止する

2018-07-20 17:29:27 | 日記
Carrying knives onto trains to be banned under new security steps


The transport ministry said Friday that passengers will be prohibited from carrying unpacked knives onto trains as part of new security measures following a recent fatal stabbing rampage on a bullet train.

-------------------
ban 禁止する
security   安全
step 対策
transport   輸送
ministry   省
prohibit   禁止する
unpacked   梱包されていない
measure    対策
following   ~の後
recent   最近の
fatal 死に至る
stab   ナイフで刺す
rampage   暴力事件
bullet train 新幹線


【訳】


新しい安全対策の下、列車にナイフを持ち込むことは禁止されるだろう

輸送省(国土交通省)は金曜日、最近の新幹線での死に至った殺傷事件の後、新しい安全対策の一部として、乗客が梱包されていないナイフを列車内に持ち込むことを禁止されるだろうと言った。


【解説】


見出しには、新聞の見出しにだけゆるされる「be動詞の省略」があります。

「Carrying knives onto trains 《is》 to be banned」
(列車にナイフを持ち込むことは禁止されるだろう)

「carrying」は「carry」(運ぶ)という動詞が名詞化した(動名詞)で、(運ぶこと)の意味になります。

「is to」は、これもいつものようにオールマイティな助動詞です。

「be bannded」は受動態で、(禁止される)の意味です。

「under new security steps」
(新しい安全の下)→禁止される


本文。

「The transport ministry said Friday」
(運輸省は金曜日に言った)

次の「that」は(~ということを)の意味の接続詞。

「that passengers will be prohibited from carrying」
(乗客は運ぶことを禁止されるだろう)→と言った

「unpacked knives onto trains」
(列車に梱包されていないナイフ)→を持ちこむことを禁止される

「unpacked」は「pack」(包む)という動詞が形容詞化した過去分詞の「packed」(包まれた)に否定を表す接頭語の「un」がついた形で、「包まれていない」の意味になります。

「as part of new security measures」
(新しい安全対策の一部として)→ナイフの持ち込みを禁止

「following a recent fatal stabbing rampage on a bullet train」
(最近の新幹線での死に至った殺傷事件の後)→ナイフの持ち込みを禁止

熱波で8人死亡、岐阜では40度超え

2018-07-19 15:13:10 | 日記
8 die Wed. as heat wave engulfs Japan, mercury tops 40 C in Gifu


Eight people died and thousands were taken to hospitals on Wednesday as a heat wave continued to scorch wide areas of Japan, sending the temperature to top 40 C in the central prefecture of Gifu, the highest recorded in the country in five years.

----------------------

heat wave   熱波、酷暑
engulf    飲み込む
mercury   水銀柱
top 超える
continue   続ける
scorch 焦がす
temperature  気温
prefecture   県


【訳】


熱波が日本を飲み込み、岐阜で水銀柱が40度を超えるとき、水曜日に8人が死亡


熱波が日本の広い地域を焦がしつづけたとき、水曜日に8人が死亡し、数千人が病院へ搬送された。そして中央部の県の岐阜では気温を40度超へ送った。それは5年でその国の最も高い気温記録である。


【解説】

見出し。

「8 die Wed.」
(水曜日に8人が死ぬ)

「as heat wave engulfs Japan, mercury tops 40 C in Gifu」
(熱波が日本を飲み込み、水銀柱が岐阜で40度を超える時)→8人が死ぬ

本文。

「Eight people died and thousands were taken to hospitals on Wednesday」
(水曜日に、8人が死に何千人もの人が病院へ連れていかれた)

「as a heat wave continued to scorch wide areas of Japan」
(熱波が日本の広いエリアを焦がすことを続けたとき)→8人が死亡した

ここの「to」は不定詞。(~ことを)の意味になります。

次の「カンマ+動詞ing」は分詞構文です。けれど文中に出てくる
「カンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳しても80%くらいはうまく訳せます。

「, sending the temperature to top 40 C」
(そして気温を40度超へ送った)

「in the central prefecture of Gifu」
(岐阜という中央部の県で)→40度を超えた

「of」は(~の)の意味で使うことが一番多いですが、後ろに固有名詞が来ている場合、(~という)の意味でよく使われます。

次の節は学校では後ろから訳して「~である40度超え」と訳すことがおおいのですが、英文を前から前から理解していこうという考えから、ここでは、「it is」の省略だとして訳します。

「the highest recorded in the country in five years」
(それは5年間でその国のもっとも高い記録だ)


西日本の豪雨の32校、再開できず、そのまま夏休み

2018-07-18 14:18:36 | 日記
32 schools remain closed in western Japan in areas hit by torrential rains


At least 32 public schools in western Japan devastated by the recent torrential rains will remain closed for the time being and enter into summer vacation.

--------------------

remain ~のままである
area    地域 
torrential   土砂降りの
at least   少なくとも
devastate   荒廃させる
for the time being 当分の間



【訳】

西日本の豪雨に襲われた地域の32の学校は閉鎖されたままだ

最近の豪雨によって壊滅的な打撃を与えられた、西日本の少なくとも32の公立学校が当分の間、閉じられたまま夏休みに入ることになるだろう。


【解説】

見出し。

「32 schools remain closed in western Japan」
(西日本の32の学校が閉じられたままである)


「in areas hit by torrential rains」
(土砂降りの雨によって襲われた地域の)→32の学校が閉じられたままだ

ここの「hit」は「hit」(打つ)という動詞が形容詞化した過去分詞です。
「打たれた」の意味で、前の「地域」を修飾しています。



本文。

「At least 32 public schools in western Japan」
(西日本の少なくとも32の公立学校)

「devastated by the recent torrential rains」
(最近の土砂降りの雨によって壊滅的な打撃を与えられた)→西日本

「devastated」も先ほどの「hit」と意味も用法も同じで、(壊滅的な打撃を与えられた)の意味になり、前の(西日本)を修飾します。



ここまでが主部。

「will remain closed for the time being」
は→(当分の間、閉じられたままだろう)

「and enter into summer vacation」
(そして夏休みに入るだろう)