goo blog サービス終了のお知らせ 

今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

トランプ氏、大統領就任式の日に TPPからの撤退を計画

2016-11-22 18:20:13 | 日記
Trump sticks to withdrawal from TPP on inauguration day


WASHINGTON -- U.S. President-elect Donald Trump said Monday he would stick to his plan of announcing a withdrawal from a sweeping Pacific free trade pact upon being sworn in on Jan. 20.


-------------------

stick    固執する
withdrawal 撤退
inauguration 就任式
-elect    選出された
sweeping   広範囲の  
Pacific    太平洋
trade   貿易
pact    協定
upon     ~の日に
sworn swear(宣誓する)の過去分詞


【訳】

トランプは就任式の日のTPPからの離脱に固執する

ワシントン発 -- アメリカの大統領に選出されたドナルド・トランプは月曜日、彼は1月20日の宣誓される日に、広範囲の太平洋自由貿易協定からの撤退を発表することの彼の計画に固執するつもりだと言った。


【解説】

見出し。

「Trump sticks to withdrawal」
(トランプは撤退することに固執する)

この「to」は不定詞。(~こと)の意味です。

「from TPP on inauguration day」
(就任式の日にTPPから)→撤退することに固執する


本文。

「U.S. President-elect Donald Trump said Monday」
(アメリカの大統領に選出されたドナルド・トランプは月曜に言った)

「he would stick to his plan of announcing a withdrawal」
(彼は撤退を発表することの彼の計画に固執するつもりだ)→と言った。

「annoucing」は「announce」(発表する)という動詞が名詞化した動名詞。
(発表すること)あるいは(発表)の意味です。

「from a sweeping Pacific free trade pact」
(広範囲の太平洋自由貿易協定から)→撤退することを発表

「upon being sworn in on Jan. 20」
(1月20日の宣誓されることの日に)→撤退を発表する彼の計画。

ここの「being sworn」も動名詞で、(宣誓されること)=(宣誓)になります。


プーチン、領土問題については、強硬姿勢を崩さず

2016-11-21 19:44:59 | 日記
Putin maintains staunch stance on Japan-Russia island row


LIMA -- Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday that concluding a peace treaty with Japan that has been delayed for decades over a territorial row is "not an easy path," showing no sign of softening his position on negotiations.


----------------------

maintain 維持する
staunch   強固な
row   問題
conclude   締結させる
treaty   条約
delay   遅らせる
decade   10年
territorial  領土の
path    道
soften   軟化させる
negotiation  交渉


【訳】

プーチンは、日本とロシアの島の問題について強固な姿勢を維持する

リマ発 -- ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日にリマで、領土問題について数10年の間、遅らせられている日本との平和条約を締結することは、簡単な道ではないと言った。そして交渉で彼の姿勢を軟化されるサインは見せなかった。



【解説】

今日のニュースは、文法的に高1にはちょっと厄介だと思います。
けれど、がんばってください。


見出し。

「Putin maintains staunch stance」
(プーチンは強硬なスタンスを維持する)

「on Japan-Russia island row」
(日本とロシアの問題について)→強硬なスタンスを維持


本文。

「Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday」
(ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日に~ということを言った)

「concluding a peace treaty with Japan」
(日本と平和条約を締結すること)

この「concluding」は「conclude」(締結する)という動詞が名詞化した(動名詞)です。

また次の「that」は関係代名詞。

「that has been delayed for decades」
(数10年の間遅らせられている)→平和条約の締結


「over a territorial row」
(領土問題をめぐって)→遅らせられている平和条約の締結→は

ここまでが主部(主語)です。

「is "not an easy path,"」
(簡単な道ではない)


次の「カンマ+動詞ing」はいつものように(and + 動詞)で訳します。

「, showing」
(そして示している)

「no sign of softening」
(軟化させることのゼロのサイン)→を示している

「his position on negotiations」
(交渉での彼の姿勢)→をなんかさせるサインを見せなかった。

パナソニックが、翻訳メガホン・サービスを開始

2016-11-18 14:57:58 | 日記
Panasonic to launch megaphone automatic translation service in Dec. 


Panasonic Corp. said Thursday it will start offering in December a megaphone capable of automatically translating Japanese into English, Chinese and Korean. Panasonic hopes the new translation service can be used in places such as stations, airports and tourist destinations where accurate and speedy announcements are needed.

--------------------

launch   開始する
megaphne   メガホン
translation  翻訳
offer   提供する
capable   能力がある
destination  行先
accurate 正確な


【訳】

パナソニック12月に、メガホン自動翻訳サービスを開始

パナソニック株式会社は木曜日、12月に自動的に日本語を英語・中国語・韓国語に翻訳することができるメガホンを提供することと始めると発表した。パナソニックは、新しい翻訳サービスが正確でスピーディなアナウンスが必要とされる、駅・空港・観光地のような場所で使われることを期待している。


【解説】

見出し。

「Panasonic to launch megaphone automatic translation service in Dec.」
(パナソニックはメガホン自動翻訳サービスを12月に開始する予定だ)

この文には、一見(予定だ)を意味する単語はありません。

実はいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Panasonic 《is》 to launch」のように、「to」の前に「is」があります。

「be to」は文法の教科書や参考書では、(可能、意志、未来、義務)などを表すと書いてあります。

(可能、意志、未来、義務)とは英語では、それぞれ(can, will, will, must)ですので、みなさんは、「be to」=助動詞と覚えておいていいと思います。


本文。

「Panasonic Corp. said Thursday」
(パナソニック株式会社は木曜に発表した)

「it will start offering in December a megaphone」
(それが12月にメガホンを提供することを始める予定だ)→と発表した

「offering」は「offer」(提供する)という動詞が名詞化した「動名詞」で、
(提供すること)の意味になります。

「capable of automatically translating Japanese into English, Chinese and Korean」
(自動的に日本語を英語・中国語・韓国語に翻訳することの能力がある)→メガホン

ここの「translating」も「translate」(翻訳する)という動詞が名詞化した動名詞で、(翻訳すること)の意味です。


「Panasonic hopes」
(パナソニックは期待している)

「the new translation service can be used in places」
(その新しい翻訳サービスが場所で使われる)→ことを期待している。

「such as stations, airports and tourist destinations」
(駅や空港、観光客の目的地)→のような場所で使われることを期待

次の「where」は関係副詞です。

「where accurate and speedy announcements are needed」
(正確でスピーディなアナウンスメントが必要とされる)→場所で使われることを期待。

楽天、サッカー名門・バルセロナのメイン・スポンサーに

2016-11-17 14:30:11 | 日記
Soccer: Barcelona presents Rakuten as jersey sponsor for 4 seasons


BARCELONA, Spain (AP) -- Barcelona has a new jersey sponsorship deal with Japanese company Rakuten worth 55 million euros ($59 million) a year until 2021. Rakuten specializes in e-commerce, communications, digital content, and financial technology services, and will become Barcelona's main global sponsor for the next four seasons.

-----------------

present 紹介する
deal   契約
specialize in ~を専門に扱う
e-commerce   電子商取引
content   コンテンツ
financial 金融
global    世界的な


【訳】

サッカー:バルセロナ、4年間のジャージ・スポンサーとして楽天を紹介

スペイン・バルセロナ発(AP) -- バルセロナは2021年まで1年に5千500万ユーロ(5千900万ドル)で、日本の会社楽天と新しいジャージ・スポンサー契約をした。楽天は電子商取引、通信、デジタル・コンテンツ、金融工学サービスを専門に扱っている。そして次の4年間、バルセロナのメインの世界スポンサーになる予定だ。


【解説】

見出し。

「Barcelona presents Rakuten」
(バルセロナは楽天を紹介する)

「as jersey sponsor for 4 seasons」
(4年間のジャージ・スポンサーとして)→紹介する


本文。

「Barcelona has a new jersey sponsorship deal」
(バルセロナは新しいジャージ・スポンサー契約を持つ)

「with Japanese company Rakuten」
(日本の会社・楽天と)→スポンサー契約を持つ

「worth 55 million euros ($59 million) a year until 2021」
(2021年まで、年に5千500万ユーロで)

「Rakuten specializes in」
(楽天は専門に扱っている)

「e-commerce, communications, digital content, and financial technology services」
(電子商取引、通信事業、デジタル・コンテンツ、金融工学サービス)→と扱っている。

「and will become Barcelona's main global sponsor」
(そしてバルセロナの世界のメインスポンサーになる予定だ)

「for the next four seasons」
(これからの4シーズの間)→メインスポンサーになる。

自衛隊の駆けつけ警護を閣議決定

2016-11-16 16:07:26 | 日記
Japanese troops given new security role for U.N. mission in S. Sudan


The Japanese government decided at a Cabinet meeting Tuesday to assign Self-Defense Forces personnel a controversial new security duty -- rescuing U.N. staff and others under attack -- during peacekeeping operations in conflict-mired South Sudan.

-------------------

troops 軍隊
security  安全保障
role    役割
U.N.   国連
mission   任務
cabinet   内閣
assign   割り当てる
self-defense  自衛
forces   軍隊
personnel  隊員
controversial  物議をかもしている
duty 任務
peacekeeping  平和維持 
operation   活動
conflict  衝突
mired はまり込んでいる


【訳】

自衛隊、南スーダンでの国連の任務のための新しい役割を与えられる

日本政府は火曜日の閣議で、衝突状態にはまり込んでいる南スーダンでの平和維持活動の際、自衛隊員に物議をかもしている新しい安全保障の任務(攻撃されている時、国連スタッフや他の人たちを救う任務)を割り当てることを決めた。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。


「Japanese troops 《are》given new security role」
(日本の軍隊は、新しい安全保障の役割を与えられる)

「for U.N. mission in S. Sudan」
(南スーダンでの国連の任務のための)→新しい役割


本文。

「The Japanese government decided at a Cabinet meeting Tuesday」
(日本政府は火曜日の閣議で決定した)

「to assign Self-Defense Forces personnel」
(自衛隊の隊員に割り当てること)→を決めた

「a controversial new security duty」
(物議をかもしsている新しい安全保障の任務)→を割り当てる

次の「-- --」や「, ,」で囲まれている部分は、言い直しや付けたしを表します。

「-- rescuing U.N. staff and others under attack --」
(つまり攻撃下で、国連スタッフや他の人たちを救助すること)→の任務


「during peacekeeping operations」
(平和維持活動の際に)

「in conflict-mired South Sudan」
(衝突状態にはまり込んでいる南スーダンでの)→平和維持活動の際