Obama urges Americans to give Trump a chance
(CNN) — President Barack Obama encouraged Americans Monday to give President-elect Donald Trump some time to get adjusted to the responsibilities of the presidency. But he warned that some of Trump's expectations will soon be shaken up by the gravity of the job.
--------------------
urge 強く言う
encourage 促す
adjust 適応させる
responsibitity 責任
news conference 記者会見
stun 驚かせる
expectation 予想
shake 揺るがす
graity 重大さ
【訳】
オバマ、アメリカ国民にトランプにチャンスを与えるように言う
(CNN) -- オバマ大統領は月曜日、大統領に選ばれたドナルド・トランプに大統領としての責任に適応するためのいくらかの時間を与えるように促した。しかし彼は、トランプの見込みのいくつかは、その仕事の重大さによってすぐに揺らがされるだろうと警告した。
【解説】
見出し。
「Obama urges Americans」
(オバマはアメリカ人に強くいう)
「to give Trump a chance」
(トランプにチャンスを与えること)→を強く言う
ここでの「to」は不定詞。(~こと)の意味です。
本文。
「President Barack Obama encouraged Americans Monday」
(バラク・オバマ大統領は月曜日、アメリカ国民に促した)
「to give President-elect Donald Trump some time」
(大統領に選ばれたドナルド・トランプにいくらかの時間を与えること)→を促した。
「to get adjusted to the responsibilities of the presidency」
(大統領職の責任に適応させるための)→時間を与える
今度の「to」も不定詞ですが、今度は「~ための」の意味です。
「But he warned that」
(しかし彼は~ということを警告した)
「some of Trump's expectations will soon be shaken up」
(トランプの見込みのいくつかは、すぐに揺るがされるだろう)→と警告した
「by the gravity of the job」
(その仕事の重さによって)→揺るがされるだろう。
(CNN) — President Barack Obama encouraged Americans Monday to give President-elect Donald Trump some time to get adjusted to the responsibilities of the presidency. But he warned that some of Trump's expectations will soon be shaken up by the gravity of the job.
--------------------
urge 強く言う
encourage 促す
adjust 適応させる
responsibitity 責任
news conference 記者会見
stun 驚かせる
expectation 予想
shake 揺るがす
graity 重大さ
【訳】
オバマ、アメリカ国民にトランプにチャンスを与えるように言う
(CNN) -- オバマ大統領は月曜日、大統領に選ばれたドナルド・トランプに大統領としての責任に適応するためのいくらかの時間を与えるように促した。しかし彼は、トランプの見込みのいくつかは、その仕事の重大さによってすぐに揺らがされるだろうと警告した。
【解説】
見出し。
「Obama urges Americans」
(オバマはアメリカ人に強くいう)
「to give Trump a chance」
(トランプにチャンスを与えること)→を強く言う
ここでの「to」は不定詞。(~こと)の意味です。
本文。
「President Barack Obama encouraged Americans Monday」
(バラク・オバマ大統領は月曜日、アメリカ国民に促した)
「to give President-elect Donald Trump some time」
(大統領に選ばれたドナルド・トランプにいくらかの時間を与えること)→を促した。
「to get adjusted to the responsibilities of the presidency」
(大統領職の責任に適応させるための)→時間を与える
今度の「to」も不定詞ですが、今度は「~ための」の意味です。
「But he warned that」
(しかし彼は~ということを警告した)
「some of Trump's expectations will soon be shaken up」
(トランプの見込みのいくつかは、すぐに揺るがされるだろう)→と警告した
「by the gravity of the job」
(その仕事の重さによって)→揺るがされるだろう。