Putin maintains staunch stance on Japan-Russia island row
LIMA -- Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday that concluding a peace treaty with Japan that has been delayed for decades over a territorial row is "not an easy path," showing no sign of softening his position on negotiations.
----------------------
maintain 維持する
staunch 強固な
row 問題
conclude 締結させる
treaty 条約
delay 遅らせる
decade 10年
territorial 領土の
path 道
soften 軟化させる
negotiation 交渉
【訳】
プーチンは、日本とロシアの島の問題について強固な姿勢を維持する
リマ発 -- ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日にリマで、領土問題について数10年の間、遅らせられている日本との平和条約を締結することは、簡単な道ではないと言った。そして交渉で彼の姿勢を軟化されるサインは見せなかった。
【解説】
今日のニュースは、文法的に高1にはちょっと厄介だと思います。
けれど、がんばってください。
見出し。
「Putin maintains staunch stance」
(プーチンは強硬なスタンスを維持する)
「on Japan-Russia island row」
(日本とロシアの問題について)→強硬なスタンスを維持
本文。
「Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday」
(ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日に~ということを言った)
「concluding a peace treaty with Japan」
(日本と平和条約を締結すること)
この「concluding」は「conclude」(締結する)という動詞が名詞化した(動名詞)です。
また次の「that」は関係代名詞。
「that has been delayed for decades」
(数10年の間遅らせられている)→平和条約の締結
「over a territorial row」
(領土問題をめぐって)→遅らせられている平和条約の締結→は
ここまでが主部(主語)です。
「is "not an easy path,"」
(簡単な道ではない)
次の「カンマ+動詞ing」はいつものように(and + 動詞)で訳します。
「, showing」
(そして示している)
「no sign of softening」
(軟化させることのゼロのサイン)→を示している
「his position on negotiations」
(交渉での彼の姿勢)→をなんかさせるサインを見せなかった。
LIMA -- Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday that concluding a peace treaty with Japan that has been delayed for decades over a territorial row is "not an easy path," showing no sign of softening his position on negotiations.
----------------------
maintain 維持する
staunch 強固な
row 問題
conclude 締結させる
treaty 条約
delay 遅らせる
decade 10年
territorial 領土の
path 道
soften 軟化させる
negotiation 交渉
【訳】
プーチンは、日本とロシアの島の問題について強固な姿勢を維持する
リマ発 -- ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日にリマで、領土問題について数10年の間、遅らせられている日本との平和条約を締結することは、簡単な道ではないと言った。そして交渉で彼の姿勢を軟化されるサインは見せなかった。
【解説】
今日のニュースは、文法的に高1にはちょっと厄介だと思います。
けれど、がんばってください。
見出し。
「Putin maintains staunch stance」
(プーチンは強硬なスタンスを維持する)
「on Japan-Russia island row」
(日本とロシアの問題について)→強硬なスタンスを維持
本文。
「Russian President Vladimir Putin said in Lima on Sunday」
(ロシア大統領ウラジミール・プーチンは日曜日に~ということを言った)
「concluding a peace treaty with Japan」
(日本と平和条約を締結すること)
この「concluding」は「conclude」(締結する)という動詞が名詞化した(動名詞)です。
また次の「that」は関係代名詞。
「that has been delayed for decades」
(数10年の間遅らせられている)→平和条約の締結
「over a territorial row」
(領土問題をめぐって)→遅らせられている平和条約の締結→は
ここまでが主部(主語)です。
「is "not an easy path,"」
(簡単な道ではない)
次の「カンマ+動詞ing」はいつものように(and + 動詞)で訳します。
「, showing」
(そして示している)
「no sign of softening」
(軟化させることのゼロのサイン)→を示している
「his position on negotiations」
(交渉での彼の姿勢)→をなんかさせるサインを見せなかった。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます