Thousands take to the streets to protest Trump win
(CNN) — They chanted anti-Donald Trump slogans. They flooded city streets. They gathered near the White House, disheartened and dismayed.
"Not my president, not today," many across the nation yelled.
----------------------
take 進む
protest 抗議する
chant 繰り返してさけぶ
anti- 反~
flood 氾濫させる
dishearten 落胆させる
dismay 幻滅させる
yell 叫ぶ
【訳】
何千もの人びと、トランプの勝利に抗議して街に繰り出す
(CNN) -- 人々は反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返して叫んだ。彼らは町の通りをあふれさせた。彼らは落胆して、幻滅して、ホワイトハウスの近くに集まった。「私の大統領じゃない、現代的ではない」国中の多くの人々が叫んだ。
【解説】
今日のニュースはおそらく中学生のレベルで読みやすいと思います。
見出し。
「Thousands take to the streets」
(何千もが通りへ進む)
「to protest Trump win」
(トランプの勝利に抗議するために)→通りへ進む
ここの「to」は不定詞で、(~ために)の意味です。
本文。
「They chanted anti-Donald Trump slogans」
(彼らは反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返した)
「They flooded city streets」
(彼らは街の通りをあふれさせた)
「They gathered near the White House」
(彼らはホワイトハウスの近くに集まった)
「disheartened and dismayed」
(落胆して、そして幻滅して)→街をあふれさせ、ホワイトハウスに集まった
「disheartenedも「dismayed」もほとんど同じ意味です。
「dishearten」も「dismay」も「落胆させる」という意味の動詞ですが、それに「ed」がついて、過去分詞になります。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、(落胆させられた)あるいは、(落胆させられて)という形容詞になります。
「Not my president」
(私の大統領じゃない)
「not today」
(今風じゃない)
「many across the nation yelled」
(国中の多くが叫んだ)
(CNN) — They chanted anti-Donald Trump slogans. They flooded city streets. They gathered near the White House, disheartened and dismayed.
"Not my president, not today," many across the nation yelled.
----------------------
take 進む
protest 抗議する
chant 繰り返してさけぶ
anti- 反~
flood 氾濫させる
dishearten 落胆させる
dismay 幻滅させる
yell 叫ぶ
【訳】
何千もの人びと、トランプの勝利に抗議して街に繰り出す
(CNN) -- 人々は反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返して叫んだ。彼らは町の通りをあふれさせた。彼らは落胆して、幻滅して、ホワイトハウスの近くに集まった。「私の大統領じゃない、現代的ではない」国中の多くの人々が叫んだ。
【解説】
今日のニュースはおそらく中学生のレベルで読みやすいと思います。
見出し。
「Thousands take to the streets」
(何千もが通りへ進む)
「to protest Trump win」
(トランプの勝利に抗議するために)→通りへ進む
ここの「to」は不定詞で、(~ために)の意味です。
本文。
「They chanted anti-Donald Trump slogans」
(彼らは反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返した)
「They flooded city streets」
(彼らは街の通りをあふれさせた)
「They gathered near the White House」
(彼らはホワイトハウスの近くに集まった)
「disheartened and dismayed」
(落胆して、そして幻滅して)→街をあふれさせ、ホワイトハウスに集まった
「disheartenedも「dismayed」もほとんど同じ意味です。
「dishearten」も「dismay」も「落胆させる」という意味の動詞ですが、それに「ed」がついて、過去分詞になります。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、(落胆させられた)あるいは、(落胆させられて)という形容詞になります。
「Not my president」
(私の大統領じゃない)
「not today」
(今風じゃない)
「many across the nation yelled」
(国中の多くが叫んだ)