goo blog サービス終了のお知らせ 

今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

トランプ氏に時間の猶予を、とオバマ大統領

2016-11-15 15:07:00 | 日記
Obama urges Americans to give Trump a chance


(CNN) — President Barack Obama encouraged Americans Monday to give President-elect Donald Trump some time to get adjusted to the responsibilities of the presidency. But he warned that some of Trump's expectations will soon be shaken up by the gravity of the job.

--------------------

urge   強く言う
encourage   促す
adjust 適応させる
responsibitity  責任
news conference 記者会見
stun 驚かせる
expectation 予想
shake 揺るがす
graity   重大さ



【訳】

オバマ、アメリカ国民にトランプにチャンスを与えるように言う

(CNN) -- オバマ大統領は月曜日、大統領に選ばれたドナルド・トランプに大統領としての責任に適応するためのいくらかの時間を与えるように促した。しかし彼は、トランプの見込みのいくつかは、その仕事の重大さによってすぐに揺らがされるだろうと警告した。


【解説】

見出し。

「Obama urges Americans」
(オバマはアメリカ人に強くいう)

「to give Trump a chance」
(トランプにチャンスを与えること)→を強く言う

ここでの「to」は不定詞。(~こと)の意味です。


本文。

「President Barack Obama encouraged Americans Monday」
(バラク・オバマ大統領は月曜日、アメリカ国民に促した)

「to give President-elect Donald Trump some time」
(大統領に選ばれたドナルド・トランプにいくらかの時間を与えること)→を促した。

「to get adjusted to the responsibilities of the presidency」
(大統領職の責任に適応させるための)→時間を与える

今度の「to」も不定詞ですが、今度は「~ための」の意味です。

「But he warned that」
(しかし彼は~ということを警告した)

「some of Trump's expectations will soon be shaken up」
(トランプの見込みのいくつかは、すぐに揺るがされるだろう)→と警告した

「by the gravity of the job」
(その仕事の重さによって)→揺るがされるだろう。

自衛隊、海上保安庁、警察、初の共同訓練

2016-11-14 14:00:08 | 日記
Japan conducts defense drill to fight illegal entry of armed fishermen



Japan's Self-Defense Forces, coast guard and police have conducted their first joint drill to cope with an illegal entry of armed fishermen on a remote island, a government source said Saturday.

---------------------

conduct 実施する
defense   防衛
drill   訓練
illigal   違法の
entry   入国
armed   武装した
cpast guard 沿岸警備隊
joint     共同の
cope with  ~に対処する
remote    遠く離れた
source    関係者




【訳】

日本、武装した漁民の違法な入国と戦うための防衛訓練を実施



日本の自衛隊、海上保安庁、警察が、遠く離れた島での武装した漁民の違法な入国に対処するための、初めての共同訓練を実施した、と政府の関係者が土曜に発表した。




【解説】

見出し。

「Japan conducts defense drill」
(日本は防衛訓練を行う)

「to fight illegal entry」
(違法の入国と戦うための)→訓練

「of armed fishermen」
(武装した漁民の)→違法の入国


本文。

「Japan's Self-Defense Forces, coast guard and police」
(日本の自衛隊、海上保安庁と警察)→が

「coast guard」の訳は(沿岸警備隊)ですが、日本の沿岸警備は海上保安庁が行っています。

「have conducted their first joint drill」
(彼らの最初の共同訓練を行った)

「to cope with an illegal entry」
(違法の入国に対処するための)→共同訓練

ここの「to」は不定詞。(~ための)の意味です。


「of armed fishermen on a remote island」
(遠く離れた島での武装した漁民の)→違法の入国に対処するための訓練

「a government source said Saturday」
(政府の関係者が土曜日に発表した)

ニンテンドー、ファミコン・クラシック 新発売!

2016-11-11 16:19:25 | 日記
Nintendo launches palm-sized retro 'Famicom' game console


Nintendo Co. on Nov. 10 launched in Japan a palm-sized version of its popular "Family Computer" (Famicom) console that first went on sale in 1983. The console, named "Nintendo Classic Mini Family Computer," is about 60 percent of the size of the original console, and the design is the same.

----------------------

launch 発売する
palm    手のひら
retro   昔風の
console   機器、制御装置
go on sale  売りに出される
original   元の


【訳】


任天堂、手のひらサイズのレトロなファミコンを発売

任天堂は11月11日、日本で、1983年に初めて売りにだされた人気の「ファミリーコンピューター」(ファミコン)の手のひらサイズ・バージョンを発売した。
「ニンテンドー・クラシック・ミニ・ファミリーコンピューター」と名付けられたそのゲーム機は元のゲーム機のおよそ60%のサイズで、デザインは同じものだ。


【解説】

見出し。

「Nintendo launches palm-sized retro 'Famicom' game console」
(任天堂、手のひらサイズの昔風「ファミコン」ゲーム機を発売する)


本文。

「Nintendo Co. on Nov. 10 launched in Japan」
(任天堂株式会社は11月10日、日本で発売した)

何を?

「a palm-sized version」
(手のひらサイズのバージョンを)→発売

「of its popular "Family Computer" (Famicom) console」
(その人気のファミリーコンピューター(ファミコン)ゲーム機の)→手のひらサイズを発売


次の「that」は関係代名詞。

「that first went on sale in 1983」
(最初に1983年に発売された)→ファミコンの手の平サイズ

次の「named」は過去分詞です。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、この「named」は(名付けられた)という意味になり、前の(コンソール)を修飾しています。

「The console, named "Nintendo Classic Mini Family Computer,"」
(任天堂クラシック・ミニ・ファミリーコンピューターと名付けられたゲーム機)

「is about 60 percent of the size of the original console」
(元のゲーム機のサイズのおよそ60%だ)

「and the design is the same」
(そしてデザインは同じものだ)

トランプ氏勝利に、全米各地でデモ

2016-11-10 13:23:28 | 日記
Thousands take to the streets to protest Trump win


(CNN) — They chanted anti-Donald Trump slogans. They flooded city streets. They gathered near the White House, disheartened and dismayed.
"Not my president, not today," many across the nation yelled.



----------------------

take 進む
protest   抗議する
chant   繰り返してさけぶ
anti-   反~
flood     氾濫させる
dishearten  落胆させる
dismay   幻滅させる
yell   叫ぶ



【訳】

何千もの人びと、トランプの勝利に抗議して街に繰り出す

(CNN) -- 人々は反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返して叫んだ。彼らは町の通りをあふれさせた。彼らは落胆して、幻滅して、ホワイトハウスの近くに集まった。「私の大統領じゃない、現代的ではない」国中の多くの人々が叫んだ。


【解説】

今日のニュースはおそらく中学生のレベルで読みやすいと思います。

見出し。

「Thousands take to the streets」
(何千もが通りへ進む)

「to protest Trump win」
(トランプの勝利に抗議するために)→通りへ進む

ここの「to」は不定詞で、(~ために)の意味です。


本文。

「They chanted anti-Donald Trump slogans」
(彼らは反ドナルド・トランプのスローガンを繰り返した)

「They flooded city streets」
(彼らは街の通りをあふれさせた)

「They gathered near the White House」
(彼らはホワイトハウスの近くに集まった)

「disheartened and dismayed」
(落胆して、そして幻滅して)→街をあふれさせ、ホワイトハウスに集まった


「disheartenedも「dismayed」もほとんど同じ意味です。

「dishearten」も「dismay」も「落胆させる」という意味の動詞ですが、それに「ed」がついて、過去分詞になります。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、(落胆させられた)あるいは、(落胆させられて)という形容詞になります。


「Not my president」
(私の大統領じゃない)

「not today」
(今風じゃない)

「many across the nation yelled」
(国中の多くが叫んだ)

カザフスタン大統領、国会で演説。核のない世界を求める

2016-11-09 15:12:08 | 日記
Kazakh pres. urges world leaders to visit Hiroshima, Nagasaki


Kazakh President called Tuesday for world leaders to visit the two Japanese cities devastated by atomic bombs in 1945, reiterating his call for a world free of nuclear weapons in an address to the Japanese Diet.

----------------

Kazakh   カザフスタンの
president   大統領
urge    強く言う
call for   ~を求める
devastate   破壊する
atomic bomb  原爆
reiterate   繰り返す
free   ~のない
nuclear   核の
weapon   兵器
address   演説
Diet 国会



【訳】

カザフスタンの大統領、世界のリーダー達に広島・長崎を訪問することを要求する

カザフスタンの大統領は火曜日、世界のリーダー達に1945年に原爆で破壊された2つの日本の町を訪問することを強く求めた。そして日本の国会での演説で、核兵器のない世界への彼の要求を何度も繰り返した。


【解説】

見出しの「pres.」は「president」の省略です。

「Kazakh pres. urges world leaders」
(カザフスタンの大統領は世界のリーダー達に強く言う)

「to visit Hiroshima, Nagasaki」
(広島と長崎を訪問すること)→を強く言う

ここの「to」は不定詞。(~こと)の意味です。


本文。

「Kazakh President called Tuesday for world leaders」
(カザフスタンの大統領は火曜日に、世界のリーダー達に求めた)

「to visit the two Japanese cities」
(2つの日本の町を訪問すること)→を強く求めた

「devastated by atomic bombs in 1945」
(1945年に原爆によって破壊された)→2つの日本の町


ここの「devastated」は「devastate」(破壊する)という動詞から分かれた過去分詞。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですから、この「devastated」は(破壊された)という意味になり、前の「two Japanese cities」を修飾しています。

次の「カンマ+動詞ing」は(and +動詞)で訳します。

「, reiterating his call」
(そして彼の要求を何度も繰り返した)

「for a world free of nuclear weapons」
(核兵器のない世界への)→彼の要求を繰り返した

「in an address to the Japanese Diet」
(日本の国会への彼の演説で)→要求を繰り返した