今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

警官、ナイフを振り回す男を射殺

2021-03-23 21:33:37 | 日記
Police officer fatally shoots knife-wielding man on central Japan city street

Toyama Police Station received an emergency call from a woman, who stated that the neighobor asked me to call the police because her son is acting violently. Officers rushed to the scene, and the suspect pointed a knife at a male police officer, saying, "I'll stab you." The officer warned him, "Drop the knife or I'll shoot." He subsequently fired a single shot from about 5 meters away.

---------------------
fatally:致命的に shoot:撃つ wield:振りまわす emergency:緊急
state:述べる rush:急行する scene:現場 suspect:容疑者 stab:刺す
warn:警告する subsequently:それに続いて


【訳】


警官が日本の中央部の路上でナイフをふりまわす男を射殺する

富山警察署は「息子が暴れているので、警察に通報してほしい」という隣人からの緊急通報を受けた。警官たちが現場に急行すると、容疑者は男性警官にナイフをつきつけ「お前を刺すぞ」と言った。警官は「ナイフを捨てろ、さもないと撃つぞ」と警告し、それに続いておよそ5m離れたところから一発撃った。

【解説】

見出し。

「Police officer fatally shoots」
(警官が射殺する)

「fatally shoots」の直訳は(致命的に撃つ)ですが、(撃って殺す)→(射殺する)になります。

「knife-wielding man on central Japan city street」
(日本の中央部の町の通りでナイフを振り回している男)→を射殺

本文。

「Toyama Police Station received an emergency call from a woman」
(富山警察署は女性からの緊急電話を受けた)

「, who stated that the neighobor asked me to call the police」
(そして彼女は隣人が警察に電話するよう私に頼んだと言った)

「, who」は関係代名詞ですが、前にコンマがある関係代名詞は(そして彼女は)や(そしてそれは)とコンマを「and」にして訳したほうが訳しやすいです。

「because her son is acting violently」
(彼女の息子が暴力的に暴れているので)→警察に電話してほしい

「Officers rushed to the scene」
(警察官たちが現場に駆け付けた)

「and the suspect pointed a knife at a male police officer」
(そして容疑者が一人の男性警官にナイフをつきつけた)

「saying, "I'll stab you."」
(そして「お前を刺すぞ」といった)

「The officer warned him」
(警官は彼に警告した)

「Drop the knife or I'll shoot」
(ナイフを下ろせ、さもないと撃つぞ)

「He subsequently fired a single shot from about 5 meters away」
(彼はそれに続いて約5m離れたところから一発発砲した)