Teen ordered to pay $72K for injuring elderly woman in sidewalk collision
The district court ordered a teen girl to pay some 7.9 million yen in damages in a lawsuit filed by an elderly woman who claimed that she was injured and left with a disability after the girl collided into her on a street in 2017.
---------------------
order:命じる injure:怪我をさせる sidewalk:歩道 collision:衝突 district:地方 court:裁判所 damage:損傷 lawsuit:訴訟 file:提訴する claim:主張する
disability:身体障碍
【訳】
10代が歩道での衝突でお年寄りの女性に怪我をさせ、7万2千ドルの支払いを命じられる
2017年に道路で少女が女性にぶつかった後、彼女が怪我をして身体障碍が残ったと主張する年配の女性によって提訴された裁判で、地方裁判所が10代の少女に損傷のため約790万円を支払うように命じた。
【解説】
見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Teen 《is》 ordered to pay $72K」
(10代が7万2千ドルを支払うことを命じられる)
「for injuring elderly woman in sidewalk collision」
(歩道での衝突で年配の女性に怪我をさせたために)→7万をドル命じられる
「injuring」は「injure」(怪我をさせる)という動詞が名詞化した「動名詞」で(けがをさせること)の意味になります。
本文。
「The district court ordered a teen girl to pay some 7.9 million yen」
(地方裁判所は10代の少女に約790万円を支払うことを命じた)
「in damages」
(損傷が原因で)→支払い命令
「in a lawsuit」」
(裁判で)→支払い命令
「filed by an elderly woman」
(年配の女性によって提訴された)→裁判
「filed」は「file」(提訴する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(提訴されたた)の意味になり、前の(裁判)を修飾します。
次の「who」は関係代名詞。
「who claimed that」
(~ということと主張した)→女性
「she was injured and left with a disability」
(彼女は怪我をさせられて身体障碍を残された)→と主張する女性
「after the girl collided into her on a street in 2017」
(2017年に道路で少女が彼女に衝突した後)→障碍が残った
The district court ordered a teen girl to pay some 7.9 million yen in damages in a lawsuit filed by an elderly woman who claimed that she was injured and left with a disability after the girl collided into her on a street in 2017.
---------------------
order:命じる injure:怪我をさせる sidewalk:歩道 collision:衝突 district:地方 court:裁判所 damage:損傷 lawsuit:訴訟 file:提訴する claim:主張する
disability:身体障碍
【訳】
10代が歩道での衝突でお年寄りの女性に怪我をさせ、7万2千ドルの支払いを命じられる
2017年に道路で少女が女性にぶつかった後、彼女が怪我をして身体障碍が残ったと主張する年配の女性によって提訴された裁判で、地方裁判所が10代の少女に損傷のため約790万円を支払うように命じた。
【解説】
見出しには新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Teen 《is》 ordered to pay $72K」
(10代が7万2千ドルを支払うことを命じられる)
「for injuring elderly woman in sidewalk collision」
(歩道での衝突で年配の女性に怪我をさせたために)→7万をドル命じられる
「injuring」は「injure」(怪我をさせる)という動詞が名詞化した「動名詞」で(けがをさせること)の意味になります。
本文。
「The district court ordered a teen girl to pay some 7.9 million yen」
(地方裁判所は10代の少女に約790万円を支払うことを命じた)
「in damages」
(損傷が原因で)→支払い命令
「in a lawsuit」」
(裁判で)→支払い命令
「filed by an elderly woman」
(年配の女性によって提訴された)→裁判
「filed」は「file」(提訴する)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(提訴されたた)の意味になり、前の(裁判)を修飾します。
次の「who」は関係代名詞。
「who claimed that」
(~ということと主張した)→女性
「she was injured and left with a disability」
(彼女は怪我をさせられて身体障碍を残された)→と主張する女性
「after the girl collided into her on a street in 2017」
(2017年に道路で少女が彼女に衝突した後)→障碍が残った