今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

垂直農場が将来の食糧不足を救うかもしれない

2021-03-03 15:52:19 | 日記
Sustainable vertical farming offers food for a changing world


This is a vertical farm. There is no tractor. There is no farmer in dusty overalls. There is no sky, no field; only a warehouse with rack upon towering rack, each level boasting a bounty of growing vegetables lit by banks of LEDs.

---------------------

sustainable:持続可能な vertical:垂直の offer:提供する dusty:ほこりにまみれたwarehouse:倉庫 rack:棚 boast:誇る a bounty of:豊富な banks of:列をなす


【訳】

持続可能な垂直の農業が変わりつつある世界のために食糧を提供する

これは垂直農場だ。トラクターはない。ほこりっぱいオーバーオールを着た農夫もいない。空も畑もなく、高くそびえる棚を持つ倉庫があるだけだ。そしてそれぞれの棚は列をなすLEDに光をあてられた育っている豊富な野菜を誇っている。

【解説】

見出し。

「Sustainable vertical farming offers food」
(持続可能な垂直の農場が食料を提供する)

「for a changing world」
(変わりゆく世界のための)→食料を提供

「changing」は「change」(変わる)とう動詞が形容詞化した「現在分詞」で(変わっていく)の意味になり、後ろの世界を修飾しています。

本文。

「This is a vertical farm」
(これは垂直の農場です)

「There is no tractor」
(トラクターはない)

「There is no farmer in dusty overalls」
(ほこりっぽいオーバーオールを着た農夫もいない)

「There is no sky, no field」
(空もないし、畑もない)

「only a warehouse with rack upon towering rack」
(タワーになっている棚の上の棚を持つ倉庫だけ)→がある

「each level boasting a bounty of growing vegetables」
(そしてそれぞれの段は豊富な育っている野菜を誇っている)

これは少し難しいですが、「分詞構文」です。

「, boasting」で(そして誇っている)を意味する分詞構文ですが、それに主語の「each level」がくっついた形です、「, each level boasting」で(そしてそれぞれの段は誇っている)

「lit by banks of LEDs」
(列をなすLEDによって光をあてられた)→野菜

「lit」は「light」(光をあてる)が形容詞化した「過去分詞」で(光をあてられた)の意味になります。