今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

バイデン政権、ミャンマーのクーデターを非難

2021-03-05 15:32:35 | 日記
US demands Myanmar release detained journalists, protesters


WASHINGTON -- The Biden administration stepped up its condemnation of the coup in Myanmar on Thursday, demanding that military authorities stop their brutal crackdown on pro-democracy protesters and release demonstrators and journalists who have been detained.

------------------------

demand:要求する release:解放する detain:拘束する administration:政権 condemnation:非難 coup:クーデター authority:当局 brutal:残忍な crackdown:弾圧 pro-:~支持の demonstrator:デモ参加者


【訳】


アメリカはミャンマーに拘束されているジャーナリストや抗議者を解放することを要求する

ワシントン -- バイデン政権は木曜日、ミャンマーのクーデターへの非難を強めた。そして軍当局は民主主義支持の抗議者への残忍な弾圧をやめ、拘束されているデモ参加者やジャーナリストを解放することを要求した。


【解説】

見出し。

「US demands」
(アメリカは要求する)

「Myanmar release detained journalists, protesters」
(ミャンマーが拘束されているジャーナリストや抗議者を解放する)→ことを要求する

「demands」の後ろには、(~ということを)を意味する「that」が省略されています。

本文。

「The Biden administration stepped up its condemnation」
(バイデン政権は非難を強めた)

「of the coup in Myanmar on Thursday」
(木曜日にミャンマーでのクーデターについての)→非難を強めた

次の「カンマ+動詞ing」は「and+動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
「demanding」で(そして要求した)

「, demanding that military authorities stop their brutal crackdown」
(そして軍当局が残忍な弾圧をやめることを要求した)

「on pro-democracy protesters」
(民主主義支持の抗議者についての)→弾圧

「and release demonstrators and journalists」
(そしてデモ参加者やジャーナリストを解放する)→ことを要求

「who have been detained」
(拘束されている)→デモ参加者やジャーナリスト