Toxic chemicals found exceeding standards at new Tokyo market site
Two toxic chemicals were detected at levels slightly above the government-set environmental standards in groundwater samples from Tokyo's Toyosu area where the famous Tsukiji fish market is planned to be relocated.
--------------------
toxic 有毒な
chemical 化学物質
exceed 超える
slightly わずかに
detect 検出する
environmental 環境の
relocate 移転させる
【訳】
新しい東京市場で基準値を超えた有毒物質、検出される
2つの有毒物質が、東京豊洲の地下水のサンプル中に政府が決めた環境基準をわずかに超えたレベルで検出された。その場所は有名な築地魚市場が移転されことを計画されている場所である。
【解説】
見出しに、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Toxic chemicals 《are》found exceeding standards」
(基準を超えている有毒化学物質が見つけられた)
「at new Tokyo market site」
(新しい東京市場の場所で)→見つけられた
本文。
「Two toxic chemicals were detected」
(2つの有毒化学物質が検出された)
「at levels slightly above the government-set environmental standards」
(政府にセットされた環境基準をわずかに上回るレベルで)→検出された
「in groundwater samples from Tokyo's Toyosu area」
(東京の豊洲地区からの地下水のサンプルの中で)→検出された
次の「where」は関係副詞。学校の英語では、「where」以下の文の訳を前の
(豊洲地区)に掛けるように教えますが、実際の会話を考えると後ろから訳しあげるより、前から前から理解していったほうがいいと思いますので、
ここの「where」は(そしてそこは)と訳します。
「where the famous Tsukiji fish market is planned」
(そしてそこは有名な築地市場が計画されている場所だ)
「is plannned」は受動態。(計画される)の意味です。
「to be relocated」
(移転させられることを)→計画されている場所だ。
この「be relocated」も受動態です。
Two toxic chemicals were detected at levels slightly above the government-set environmental standards in groundwater samples from Tokyo's Toyosu area where the famous Tsukiji fish market is planned to be relocated.
--------------------
toxic 有毒な
chemical 化学物質
exceed 超える
slightly わずかに
detect 検出する
environmental 環境の
relocate 移転させる
【訳】
新しい東京市場で基準値を超えた有毒物質、検出される
2つの有毒物質が、東京豊洲の地下水のサンプル中に政府が決めた環境基準をわずかに超えたレベルで検出された。その場所は有名な築地魚市場が移転されことを計画されている場所である。
【解説】
見出しに、いつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Toxic chemicals 《are》found exceeding standards」
(基準を超えている有毒化学物質が見つけられた)
「at new Tokyo market site」
(新しい東京市場の場所で)→見つけられた
本文。
「Two toxic chemicals were detected」
(2つの有毒化学物質が検出された)
「at levels slightly above the government-set environmental standards」
(政府にセットされた環境基準をわずかに上回るレベルで)→検出された
「in groundwater samples from Tokyo's Toyosu area」
(東京の豊洲地区からの地下水のサンプルの中で)→検出された
次の「where」は関係副詞。学校の英語では、「where」以下の文の訳を前の
(豊洲地区)に掛けるように教えますが、実際の会話を考えると後ろから訳しあげるより、前から前から理解していったほうがいいと思いますので、
ここの「where」は(そしてそこは)と訳します。
「where the famous Tsukiji fish market is planned」
(そしてそこは有名な築地市場が計画されている場所だ)
「is plannned」は受動態。(計画される)の意味です。
「to be relocated」
(移転させられることを)→計画されている場所だ。
この「be relocated」も受動態です。