今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ファミマとユニー、合併

2016-09-01 16:45:33 | 日記
FamilyMart-Uny merger creates second-largest convenience store chain


FamilyMart and Uny merged on Thursday to create Japan's second-largest convenience store operator after Seven-Eleven Japan Co. The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation in an industry where retailers are facing intense competition.

----------------

merger 合併
create 作る
operator   運営会社
launch   発足
consolidation 統合
mark 象徴となる
retailer   小売業
intense   激しい
competition  競争



【訳】

ファミマ・ユニーの合併は、2番目に大きいコンビニチェーンを作る

ファミマとユニーは木曜日に合併した。そしてセブンイレブンに次ぐ日本で2番目に大きいコンビニチェーンを作った。ファミリーマート・ユニー・ホールディングスの発足は、小売業が激しい競争に直面している業界の統合の象徴となる。



【解説】

今日のニュースの文法は少し難しいです。がんばってください。

見出し。

「FamilyMart-Uny merger creates」
(ファミマ・ユニーの合併は作る)

「second-largest convenience store chain」
(2番目に大きなコンビニチェーン)→を作る


本文。

「FamilyMart and Uny merged on Thursday」
(ファミマとユニーは木曜日に合併した)

「to create」
ここの不定詞は(作るために)と「to」を(~ために)と訳せないことはないのですが、この「to」は結果の不定詞。(そして~した)と訳す方が自然だと思います。

「to create Japan's second-largest convenience store operator」
(そして日本で2番目に大きなコンビニ運営会社を作った)

「after Seven-Eleven Japan Co.」
(セブンイレブンに次ぐ)→2番目のコンビニ運営会社

「The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation」
(ファミマ・ユニーの発足は統合の象徴となる)

「in an industry」
(業界における)→統合の象徴となる

次の「where」は関係副詞。

「where retailers are facing intense competition」
(小売業が激しい競争に直面している)→業界での統合の象徴となる