FamilyMart-Uny merger creates second-largest convenience store chain
FamilyMart and Uny merged on Thursday to create Japan's second-largest convenience store operator after Seven-Eleven Japan Co. The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation in an industry where retailers are facing intense competition.
----------------
merger 合併
create 作る
operator 運営会社
launch 発足
consolidation 統合
mark 象徴となる
retailer 小売業
intense 激しい
competition 競争
【訳】
ファミマ・ユニーの合併は、2番目に大きいコンビニチェーンを作る
ファミマとユニーは木曜日に合併した。そしてセブンイレブンに次ぐ日本で2番目に大きいコンビニチェーンを作った。ファミリーマート・ユニー・ホールディングスの発足は、小売業が激しい競争に直面している業界の統合の象徴となる。
【解説】
今日のニュースの文法は少し難しいです。がんばってください。
見出し。
「FamilyMart-Uny merger creates」
(ファミマ・ユニーの合併は作る)
「second-largest convenience store chain」
(2番目に大きなコンビニチェーン)→を作る
本文。
「FamilyMart and Uny merged on Thursday」
(ファミマとユニーは木曜日に合併した)
「to create」
ここの不定詞は(作るために)と「to」を(~ために)と訳せないことはないのですが、この「to」は結果の不定詞。(そして~した)と訳す方が自然だと思います。
「to create Japan's second-largest convenience store operator」
(そして日本で2番目に大きなコンビニ運営会社を作った)
「after Seven-Eleven Japan Co.」
(セブンイレブンに次ぐ)→2番目のコンビニ運営会社
「The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation」
(ファミマ・ユニーの発足は統合の象徴となる)
「in an industry」
(業界における)→統合の象徴となる
次の「where」は関係副詞。
「where retailers are facing intense competition」
(小売業が激しい競争に直面している)→業界での統合の象徴となる
FamilyMart and Uny merged on Thursday to create Japan's second-largest convenience store operator after Seven-Eleven Japan Co. The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation in an industry where retailers are facing intense competition.
----------------
merger 合併
create 作る
operator 運営会社
launch 発足
consolidation 統合
mark 象徴となる
retailer 小売業
intense 激しい
competition 競争
【訳】
ファミマ・ユニーの合併は、2番目に大きいコンビニチェーンを作る
ファミマとユニーは木曜日に合併した。そしてセブンイレブンに次ぐ日本で2番目に大きいコンビニチェーンを作った。ファミリーマート・ユニー・ホールディングスの発足は、小売業が激しい競争に直面している業界の統合の象徴となる。
【解説】
今日のニュースの文法は少し難しいです。がんばってください。
見出し。
「FamilyMart-Uny merger creates」
(ファミマ・ユニーの合併は作る)
「second-largest convenience store chain」
(2番目に大きなコンビニチェーン)→を作る
本文。
「FamilyMart and Uny merged on Thursday」
(ファミマとユニーは木曜日に合併した)
「to create」
ここの不定詞は(作るために)と「to」を(~ために)と訳せないことはないのですが、この「to」は結果の不定詞。(そして~した)と訳す方が自然だと思います。
「to create Japan's second-largest convenience store operator」
(そして日本で2番目に大きなコンビニ運営会社を作った)
「after Seven-Eleven Japan Co.」
(セブンイレブンに次ぐ)→2番目のコンビニ運営会社
「The launch of FamilyMart Uny Holdings marks a consolidation」
(ファミマ・ユニーの発足は統合の象徴となる)
「in an industry」
(業界における)→統合の象徴となる
次の「where」は関係副詞。
「where retailers are facing intense competition」
(小売業が激しい競争に直面している)→業界での統合の象徴となる