今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

アインシュタインは正しかった: 科学者、重力波を観測

2016-02-12 13:18:08 | 日記
Einstein's right again: Scientists detect ripples in gravity

WASHINGTON (AP) -- In what is being hailed as one of the biggest eureka moments in the history of physics, scientists announced Thursday that they have finally detected gravitational waves, the ripples in the fabric of space and time that Einstein predicted a century ago.

---------------------

Einstein アインシュタイン
detect  観測する
ripple  さざ波
gravity  重力
hail   称賛する
eureka  ヤッター!
physics  物理学
fabric  基本構造
predict  予言する


【訳】

アインシュタインは正しかった。科学者、重力のさざ波を観測

ワシントン発(AP) -- 物理学の歴史の中で最大の「ヤッター」の瞬間の一つとして称賛されるものについて、科学者たちは木曜日、彼らがついにアインシュタインが1世紀前に予言した空間と時間の構造のさざ波、重力波を観測したと発表した。


【解説】

見出し。
「Einstein's right again」
(アインシュタインはまた正しい)

「Scientists detect ripples in gravity」
(科学者たちは重力のさざ波を観測した)

「In what is being hailed」
(称賛されているものにおいて)

「what」は関係代名詞で、(~のもの)の意味です。

「is being hailed」は受動態の進行形。
「be hailed」で(称賛される)ですが、それが進行形になって、(称賛されている)になります。

「as one of the biggest eureka moments in the history of physics」
(物理学の歴史で、最大の(ヤッター)の瞬間の一つとして)→称賛されているもの

「scientists announced Thursday that」
(科学者たちは木曜日、~ということを発表した)

「they have finally detected gravitational waves」
(彼らがついに重力の波を観測した)→と発表した。

「the ripples in the fabric of space and time」
(空間と時間の構造のさざ波)→である重力の波

「that」は関係代名詞。
「Einstein predicted a century ago」
(アインシュタインが1世紀前に予言した)→空間と時間の構造のさざ波である重力波→を観測した。


正直にいって、「空間と時間の構造のさざ波」といわれても僕には、何のことかさっぱり分かりません。(冷や汗)