今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

北朝鮮、「衛星ロケット」を発射

2016-02-08 21:26:58 | 日記
N. Korea launches 'satellite' in defiance of sanctions


BEIJING -- North Korea on Sunday launched a long-range rocket in defiance of repeated international warnings, in a move widely viewed as a banned test of ballistic missile technology, a month after its fourth nuclear test unleashed a barrage of condemnation.

--------------------

launch   発射する
difiance  反発
sanction 制裁措置  
long-range 長距離
warning   警告
ban 禁止する
ballistic  弾道
nuclear   核
unleash   引き起こす
barrage   集中砲火
condemnation  非難



【訳】

北朝鮮、制裁措置への反発で、「人工衛星」を発射

北京 -- 北朝鮮は日曜日、弾道ミサイル技術の禁止されているテストと一般的に考えられている活動において、繰り返される国際的な警告への反発として長距離ロケットを発射した。それは、それの4回目の核実験が非難の集中砲火を引き起こした後1ケ月してのことだ。


【解説】

今回の訳は日本語としてはちょっと変ですが、あえて、英語のままの直訳に近い形の訳にしました。

見出し。

「N. Korea launches 'satellite' in defiance of sanctions」
(北朝鮮は制裁への反発で、「人工衛星」を打ち上げる

人工衛星も弾道ミサイルも、同じ技術らしいです。通信や観測のための衛星を軌道に乗せるのが宇宙ロケット、爆弾を運ぶのがミサイルみたいです。

本文。

「North Korea on Sunday launched a long-range rocket」
(北朝鮮は日曜日、長距離ロケットを発射した)

「in defiance of repeated international warnings」
(繰り返される国際的な警告の反発において)→ロケットを発射した

「in a move widely viewed as」
(広く~として考えられる活動において)→である。

ここの「viewed」は「view」(考える)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですから、「viewed」で「考えられる」という意味の形容詞になります。

「a banned test of ballistic missile technology」
(弾道ミサイル技術の禁止されているテスト)→として考えられる活動

この「banned」も過去分詞。やはり「禁止されている」という意味の形容詞になります。


「a month after」
(~の後1ケ月して)

「its fourth nuclear test unleashed a barrage of condemnation」
(それの4回目の核実験が非難の集中砲火を引き起こした後、1ケ月して)→のことだ。