今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

健康女性、卵子凍結で出産

2016-02-03 12:32:46 | 日記
Healthy woman, 44, gives birth through egg freezing


A 44-year-old nurse gave birth to a baby girl after becoming pregnant using eggs that she had frozen when she was 41 years old. It is Japan's first case where a healthy woman has had a baby utilizing egg-freezing treatment.

----------------------

give birth 出産する
egg    卵子
freezing  冷凍
pregnant  妊娠した
frozen = freeze(冷凍する)の過去分詞  
utilize   利用する
treatment  治療


【訳】

健康女性、卵子凍結で出産

44才の看護師が彼女が41歳の時に凍結した卵子を使って妊娠した後、女の赤ちゃんを出産した。それは健康な女性が卵子凍結治療を使って出産した日本で最初のケースとなった。



【解説】


一昨日、英語ではあまり(  )は使わずに、コンマで囲うことが多いと書きましたが、今回もそのケースです。

見出し。「Healthy woman, 44,」
(44歳の健康女性)  日本でも健康女性(44) と書く場合も多いかと思います。

「gives birth through egg freezing」
(卵子凍結を通して出産する)

健康な女性がこの治療で出産したのは、初めてというニュースです。癌などの病気のためにこの治療法を使っての出産例はこれまでもあるようです。

本文。

「A 44-year-old nurse gave birth to a baby girl」
(44歳の看護師が女の赤ちゃんを出産した)

「after becoming pregnant using eggs」
(卵子を使って妊娠した後)→出産した

「using」は「use」(使う)の現在分詞です。
現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」こことですから、ここでは、(使いながら)の意味になり、前の「becoming pregnant」を修飾しています。

(使いながら→出産した)

次の「that」は関係代名詞。

「she had frozen when she was 41 years old」
(彼女が41歳の時に冷凍した)→卵子を使いながら出産した

「It is Japan's first case」
(それは日本初のケースだ)

「where」は関係副詞です。「where」から後ろの文が「first case」を修飾します。

「a healthy woman has had a baby utilizing egg-freezing treatment」
(健康な女性が卵子冷凍治療を利用しながら赤ちゃんを出産した)→日本初のケースだ

この「utilizing」も前の「using」と意味も使いかたも全く同じ、現在分詞です。