PM2.5 pollution rises in Kyushu
The concentration of PM2.5 particles, which are feared to damage people's health, rose in Kyushu and Yamaguchi Prefecture from the morning of Feb. 1. Government predicted that the level of the particulate matter was expected to exceed the environmental standard.
------------------
pollution 汚染
rise ふくらむ
concentration 濃度
particle 粒子
feared 恐れられている
prefecture 県
municipal 地方自治体
predict 予期する
particulate 粒子の
matter 物質
expect 予測する
exceed 超える
envionment 環境の
【訳】
PM2.5濃度、九州で上昇
人々の健康を害すると恐れられているPM2.5の濃度が、2月1日から九州と山口県で上昇した。福岡県は、粒子物質のレベルが環境基準を超えることを予測している。
【解説】
単語は難しいですが、文自体は難しくありません。
見出し。
「PM2.5 pollution rises in Kyushu」
(PM2.5の汚染が九州で増大する)
本文。
「The concentration of PM2.5 particles」
(PM2.5粒子の濃度)
「, which」は(そしてそれは)と訳せばいい、と何度も話してきました。
しかし、ここでは違います。
「, which」の少し後ろにもう一つ「,」があるのに気づいてください。
スマップ(ジャニーズで一番人気があるグループ)が解散するニュースが流れた。
のように、若い人たちは、よく( )で説明の文を挿入しますが、英語では、( )を使うことはほとんどありません。
( )の変わりにカンマでくくります。
「, which are feared to damage people's health,」
(人々の健康を害することを恐れられている)→PM2.5の濃度→が
「rose in Kyushu and Yamaguchi Prefecture from the morning of Feb. 1.」
(2月1日の朝から九州と山口県で上昇した)
「The Fukuoka Municipal Government predicted」
(福岡県庁は予測した)
「that」(~ということを)→予測した
「the level of the particulate matter was expected to exceed the environmental standard」
(粒子の物質のレベルは環境基準を超えることを予期される)→と予測した。
(予期されると予測した)ではあまりにも変な訳になりますから、上の訳では、単に(超えることを予測した)としました。
The concentration of PM2.5 particles, which are feared to damage people's health, rose in Kyushu and Yamaguchi Prefecture from the morning of Feb. 1. Government predicted that the level of the particulate matter was expected to exceed the environmental standard.
------------------
pollution 汚染
rise ふくらむ
concentration 濃度
particle 粒子
feared 恐れられている
prefecture 県
municipal 地方自治体
predict 予期する
particulate 粒子の
matter 物質
expect 予測する
exceed 超える
envionment 環境の
【訳】
PM2.5濃度、九州で上昇
人々の健康を害すると恐れられているPM2.5の濃度が、2月1日から九州と山口県で上昇した。福岡県は、粒子物質のレベルが環境基準を超えることを予測している。
【解説】
単語は難しいですが、文自体は難しくありません。
見出し。
「PM2.5 pollution rises in Kyushu」
(PM2.5の汚染が九州で増大する)
本文。
「The concentration of PM2.5 particles」
(PM2.5粒子の濃度)
「, which」は(そしてそれは)と訳せばいい、と何度も話してきました。
しかし、ここでは違います。
「, which」の少し後ろにもう一つ「,」があるのに気づいてください。
スマップ(ジャニーズで一番人気があるグループ)が解散するニュースが流れた。
のように、若い人たちは、よく( )で説明の文を挿入しますが、英語では、( )を使うことはほとんどありません。
( )の変わりにカンマでくくります。
「, which are feared to damage people's health,」
(人々の健康を害することを恐れられている)→PM2.5の濃度→が
「rose in Kyushu and Yamaguchi Prefecture from the morning of Feb. 1.」
(2月1日の朝から九州と山口県で上昇した)
「The Fukuoka Municipal Government predicted」
(福岡県庁は予測した)
「that」(~ということを)→予測した
「the level of the particulate matter was expected to exceed the environmental standard」
(粒子の物質のレベルは環境基準を超えることを予期される)→と予測した。
(予期されると予測した)ではあまりにも変な訳になりますから、上の訳では、単に(超えることを予測した)としました。