Tiuj anekdotoj estas eltiritaj de libro nomita 'Malordo en Usona juĝejo', kaj aferojn homoj aktuale diris en la juĝejo, vorto post vorto notitaj kaj nun publikitaj de juĝejaj raportistoj kiuj havis turmentojn por resti kvietaj dum tiuj interŝanĝoj aktuale okazis.
下記の逸話は「米国裁判所の混乱」と題する本から取った。実際に人々が裁判所で言った言葉を、このような会話が行われている間冷静さを保つのに苦労した裁判所のリポーター達が一語一語書き取り出版したものである。
ADVOKATO: Nun doktoro, Ĉu ne estas vero ke kiam persono mortas dum sia dormo, li ne scias pri tio ĝis sekvonta mateno?
ATESTANTO: Ĉu vi aktuale sukcesis ekzameno de advokato?
弁護人:さて、先生。もし眠っている間に死んだら、その人は翌朝までそれを知ることは出来ないということは真実ですよね。
証人:あなたは本当に弁護士の試験に合格したのですか?
ADVOKATO : La plej juna filo, la dudek-jaraĝa, kiom da jaron li havas?
ATESTANTO : Uh, Li estas dudek.
弁護人:22歳の一番年下の息子は何歳なんですか?
証人:ァ~、20歳です。
ADVOKATO : Ĉu vi ĉeestis tie, kiam vi estis fotita?
ATESTANTO : Ĉu vi mokŝercas min?
弁護人:あなたの写真を撮った時あなたはそこに居たのですか?
証人:私をからかっているんですか?