goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

成り行きで発電、成行発電

2025-05-26 08:58:00 | 英語特許散策

US12237685(TOYOTA MOTOR CO LTD [JP])
[0056] In this example, CEMS server checks the amount of supply power from power system to microgrid MG when the first half (15 minutes) of the target time period of balancing elapses.
【0050】
  この例では、CEMSサーバ2は、同時同量の対象期間のうちの前半の15分間が経過した時点で、電力系統4からマイクログリッドMGへの供給電力量を確認する。

For the sake of simplicity, assume that the actual supply power (actual power) is constant at 220 kW (see the thick solid line).
簡単のため、実際の供給電力(実電力)が220kWで一定であったとする(太い実線参照)。

In such a case, if nothing is done, it is expected that the actual amount of power exceeds the planned amount of power at the end of the time period of balancing, and thus, it is conceivable to set an average of the supply power at 180 kW for the remaining 15 minutes. 
このような場合、そのまま成り行きに任せると同時同量の期間の終了時に実電力量が計画電力量を超過することが予想されるため、残り15分間、供給電力の平均を180kWにすることが考えられる。

JP2019114159(三菱日立パワーシステムズ株式会社)
【0080】
  また、上述したバイオマス総発電量Gbの算出は評価期間Tの始まる前などに行うが、評価期間Tが始まった後に見直しても良い。より詳細には、立案した運転計画Opに従って発電プラント8を運転しつつ、再エネ成行発電プラント82aによって成り行きで発電される実際の発電量の計測値を累積していくなどした監視結果に基づいて、バイオマス総発電量Gbが評価期間Tで得られるか否かを判定し、その判定結果に基づいて見直しても良い。

US3293364(MITSUBISHI HEAVY IND LTD [JP])
[0007] In power generation in an overland plant that is interconnected to a commercial power supply system and is capable of being connected in parallel to an infinite bus, the frequency of generated power is determined by a system frequency of the infinite bus.
【0007】
  商用電源系統と系統連系され、無限大母線と並列に接続可能な陸上プラントにおける発電では、発電電力の周波数は無限大母線の系統周波数により決定される。

Thus, in the overland plant that is interconnected to the commercial power supply system, the opening degree of a governor valve is fixed in the vicinity of a fully opened position or a fully opened position, and the generated power can be consequently output.
このため、商用電源系統と系統連系される陸上プラントでは、調速弁開度を全開又は全開近傍で固定し、成り行きで発電電力を出力することができる。

US2014316599(HITACHI LTD [JP])
[0063] The PV 21 generates electric power in accordance with the weather or other conditions, leaving things to chance.
【0046】
  PV21は、気象状況等に応じて成り行きで発電する。

The electric power generated by the PV 21 can be consumed by the electric loads 23 through 27 , stored into the storage battery 22 , or sent to the power system.
PV21で発電された電力は、各電気負荷機器23~27で消費されたり、蓄電池22に蓄えられたり、電力系統に送り込まれたりすることができる。

The storage battery 22 stores the electric power from the PV 21 or from the power system.
蓄電池22は、PV21からの電力または電力系統からの電力を蓄積する。

The storage battery 22 discharges electric power to compensate for an insufficient amount of electric power generated solely by the PV 21 and consumed by the electric loads 27 through 27 .
蓄電池22は、電気負荷機器23~27で消費される電力のうち、PV21の発電電力だけでは不足する電力を補うために、放電する。

Charging to and discharging from the storage battery 22 is subject to the state of charge (SOC) of the battery and to battery performance constraints.
蓄電池22の充放電は、充電残量(SOC:State Of Charge)及び性能の制約のもとで制御される。

JP2014054123(株式会社日立製作所)
【0024】
  需要家R21,R22,R23は、需要家内負荷機器の他に需要家内発電機器として、R21では太陽光発電装置PV、蓄電池B、電気自動車充電装置EVを備えており、R22とR23では太陽光発電装置PVと蓄電池Bを備えている。需要家の太陽光発電装置PVや蓄電池Bは、地域内の電力供給源となる。太陽光発電装置PVは気象状況等に応じて成り行きで発電し,蓄電池Bは,電気負荷機器の消費電力のうち,太陽光発電装置PVの発電電力で不足する電力を供給するように,蓄電池の充電残量や性能の制約のもとで制御され放電する。なお、電気自動車充電装置EVは、その運用次第で負荷にも電源にもなり得る。

 

成り行き発電から間欠停止への切り替え要求
ChatGPT:

The phrase 成り行き発電から間欠停止への切り替え要求 can be translated in a few ways depending on how technical or formal you want the tone to be. Here are a few precise and natural options:


Most natural and technical:

A switching request from spontaneous power generation to intermittent stop


🔍 Breakdown of terms:

  • 成り行き発電: Often refers to "spontaneous" or "uncontrolled" power generation — basically letting generation proceed naturally without external control. In some contexts, it can be translated as "uncontrolled generation," "natural power generation," or "free-running generation."
  • 間欠停止: Literally “intermittent stop” — stopping something (like power generation or operation) at intervals.
  • 切り替え要求: “Switching request” or “request for switching/transition”

⚙️ Alternative translations based on nuance or style:

  1. A request to switch from spontaneous generation to intermittent shutdown
  2. Request for switching from free-running power generation to intermittent stoppage
  3. Transition request from uncontrolled power generation to intermittent stop

If you let me know the technical context (e.g., wind turbine, solar PV system, fuel cell, etc.), I can fine-tune the translation even more!

あなた:
再エネ成行発電プラントは成り行きで発電する。
ChatGPT:

Here is a natural and faithful English translation of the sentence:

A renewable energy free-running power plant generates electricity in an uncontrolled manner.


Explanation of terms:

  • 再エネ = renewable energy
  • 成行発電プラント = free-running (or uncontrolled) power generation plant
  • 成り行きで発電する = generates electricity as it comes / without external control or regulation (i.e., according to natural conditions like sunlight or wind)

Alternative translations (depending on context):

  1. A renewable energy free-running power plant generates electricity spontaneously.
    → Slightly more concise; “spontaneously” implies lack of external control

  2. A renewable energy plant generates electricity based on natural conditions.
    → More descriptive and reader-friendly; useful for non-technical audiences

  3. A renewable energy free-running power plant generates electricity without control.
    → Direct and technical; may suit control system documentation or engineering specs


Let me know if this is for a technical document, patent, or educational material—I can fine-tune the wording!

あなた:
How about "A renewable energy free-running power plant generates electricity by leaving things to chance"?
ChatGPT:

That’s a creative and vivid translation! But in a technical or engineering context, "by leaving things to chance" might sound a bit too casual—or even misleading—since it can imply randomness or lack of reliability, which isn’t the intended nuance of 成り行き here.


Why it might not work well:

  • "Leaving things to chance" suggests uncertainty or randomness.
  • But 成り行き in this context refers to natural, uncontrolled generation based on environmental conditions (e.g., wind, sunlight)—not random chance, but rather unregulated operation.

More accurate alternatives:

  • "Generates electricity in a free-running manner."
  • "Generates electricity without external control."
  • "Generates electricity as conditions permit."
  • "Generates electricity according to natural conditions."
  • "Generates electricity passively based on environmental input."

Revised version of your sentence (faithful and natural):

A renewable energy free-running power plant generates electricity without external control, based on environmental conditions.

If you were aiming for a slightly more figurative or expressive tone, let me know the target audience—I'd be happy to help shape the tone appropriately!

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« なぜ「デジタルトランスフォ... | トップ | リストでの冠詞 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

英語特許散策」カテゴリの最新記事