goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

してする問題:副詞がある場合は注意が必要かも

2025-02-17 13:17:29 | ChatGPT
本発明は、燃料を安全に貯蔵してエンジンに供給するシステムに関する。
ChatGPT:

The present invention relates to a system for safely storing fuel and supplying it to an engine.

あなた:
How about "The present invention relates to a system for safely storing and supplying fuel to an engine"?
ChatGPT:

Both versions are grammatically correct and convey the same basic meaning, but there is a slight difference in emphasis:

  1. "The present invention relates to a system for safely storing fuel and supplying it to an engine."

    • This version explicitly maintains the separation between storing and supplying.
    • "Fuel" is clearly the object of "storing," and "it" (referring to fuel) is the object of "supplying."
    • This ensures clarity, especially in technical writing where precision is important.
  2. "The present invention relates to a system for safely storing and supplying fuel to an engine."

    • This version is more concise and flows slightly more naturally.
    • However, there is a slight possibility that "safely" could be interpreted as modifying both storing and supplying, rather than just storing.

Which One to Use?

  • If clarity and precision are the priority (e.g., in a patent document), the first version is better.
  • If conciseness and readability are preferred, the second version is fine.

Would you like to fine-tune it further based on the intended usage?

本発明は、燃料を貯蔵してエンジンに供給するシステムに関する。
ChatGPT:

The present invention relates to a system for storing fuel and supplying it to an engine.

あなた:
In this case, is "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine" equally valid because of the absence of "safely"?
ChatGPT:

Yes, in this case, "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine." is equally valid and natural.

Why?

  • Since "safely" is no longer present, there is no ambiguity about whether it modifies both "storing" and "supplying" or just one of them.
  • The phrase "storing and supplying fuel" naturally conveys that both actions apply to fuel.
  • It is more concise and flows smoothly while retaining the intended meaning.

So, either of the following is valid:

  1. "The present invention relates to a system for storing and supplying fuel to an engine." (Concise and natural)
  2. "The present invention relates to a system for storing fuel and supplying it to an engine." (Slightly more explicit)

Either can be used depending on your preference, but in most cases, the first version is the better choice for simplicity.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 「部」の使い分けに関し | トップ | 選択肢のor:inclusive or, e... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事