和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

賦形

2018-07-01 22:18:38 | 英語特許散策

US2017259459(JP)
"1. A production method for a fiber-reinforced thermoplastic resin composite material, the method comprising:
supplying a reinforcing fiber to a crosshead die having a maximum opening height of 1 mm or more in a reinforcing fiber bundle state,
compositing the reinforcing fiber with a thermoplastic resin in a molten state,
subsequently bringing the composite material into contact with a pressurization surface at a temperature equal to or lower than the solidification temperature of the thermoplastic resin, and
shaping the composite material through pressurization to have a thickness to be 50% or less of an opening height."

「1. 1mm以上の最大開口部高さを有するクロスヘッドダイにより、強化繊維を強化繊維束の状態でクロスヘッドダイに供給し、溶融状態にある熱可塑性樹脂と複合化し、次いで、前記熱可塑性樹脂の固化温度以下の加圧面に接触させて加圧し、開口部高さの50%以下の厚さに賦形する、繊維強化熱可塑性樹脂複合材の製造方法。 」

US2015231817(JP)
"15. The method according to claim 13, wherein a thermoplastic resin film is layered on a non-contact surface of said thermoplastic resin plate (B) relative to said second die to form said thermoplastic resin plate (B)."

「15. 熱可塑性樹脂板Bの前記第2の型への非接触面に熱可塑性樹脂フイルムを積層して熱可塑性樹脂板Bを賦形する、請求項13または14に記載の熱可塑性樹脂成形体の製造方法。 」

WO2015185565
"13. A pharmaceutical composition comprising a compound of formula (I) or a pharmaceutically acceptable salt thereof according to claims 1-11 and one or more of pharmaceutically acceptable excipients."

「請求項1から11のいずれか一項に記載の式(I)の化合物若しくはその薬学的に許容される塩及び薬学的に許容される賦形剤の1種以上を含む、医薬組成物。」


賦形剤:"An excipient is a substance formulated alongside the active ingredient of a medication,[1] included for the purpose of long-term stabilization, bulking up solid formulations that contain potent active ingredients in small amounts (thus often referred to as "bulking agents", "fillers", or "diluents"), or to confer a therapeutic enhancement on the active ingredient in the final dosage form, such as facilitating drug absorption,[2][3] reducing viscosity,[4] or enhancing solubility.[5] " (Excipient, Wikipedia)

Filler, vehicle, diluent base

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。