版画草子 All That Print Work

自作版画作品と日常の写真を日記形式で紹介してゆきます。
(画像の無断使用は固くお断りします。)

「なきいや料理集」その 5 Two Kind of Miso Soup

2008-01-30 17:24:13 | 食品 Food
自分では慣れ親しんで当然と思っている事でも 
他から見ると非常に珍しいのか ひどく驚かれる事があります。

今回はそんな食べ物のお話です。
"Unwillingly cooked dishes(5)"



「バター入りキャベツみそ汁」 Cabbage and a dab of butter



「揚げ玉入り白菜みそ汁」Hakusai (Chinese Cabbage) and a little of Agedama *


前者は相方(版画家)の実家 後者は私の実家から伝わったお味噌汁です。
お互い一緒になって初めて知りました。

野菜一種類のシンプルな味の(ちょっと物足りない)みそ汁に
コクが加わり 大変美味しくなります。

こつは バター・天かす いづれもちょっぴり入れる事です。

「バター入りキャベツみそ汁」の方は 味噌はちょっと苦手 という
外国のお客様にも受ける事間違いなしです。 ( ......本当か?)

余談ですが・・・・

白菜を英語では、Chinese Cabbage つまり中国キャベツ
キャベツをお隣の韓国では、洋白菜(ヤンべチュ)というそうです。

ハテ、これを英訳するとなると・・・・・
 
The former is from my partner’s late mother and the latter is from my mother.
We didn’t know them each other until got married.

Butter or Agedama can add rich taste to the plain soup with just one kind of vegetable.
A tip: Small quantity of butter or Agedama should be better.

A combination of cabbage and butter is sure to appeal to foreign guests
hesitating to have Miso Soup.
*Agedama….bits of fried batter left after cooking tempura

This is just an aside,

Hakusai is “Chinese Cabbage” in English.
Cabbage is “Yanbetyu” ,which means “Western Hakusai” in Korean…

namely… “Western-Chinese Cabbage” …Oh la la !




にほんブログ村 美術ブログへ

にほんブログ村 美術ブログ 版画へ

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ