「フライングゲット」→「飛翔入手」について、中国人の仕事仲間に聞いてみました。
一般的には「入手」という言葉を使わないヨ。
和製英語みたいなものだね。
そもそも、フライングゲット(Flying Get) が英語としておかしくないか?
これが和製英語なのだから、やっぱり和製中国語だね。
まぁ文法的なことを言っておくと、中国語は動詞が先にくるので
入手が動詞なら飛翔は入手を修飾して「飛翔的に入手する」という意味になるアルヨ。
と、いうことで、
「飛翔入手」はあくまで日本人にわかりやすくした中国語風の日本語であり、
意味は「ゲットをフライングする」ということでOK。
だそうです。
一般的には「入手」という言葉を使わないヨ。
和製英語みたいなものだね。
そもそも、フライングゲット(Flying Get) が英語としておかしくないか?
これが和製英語なのだから、やっぱり和製中国語だね。
まぁ文法的なことを言っておくと、中国語は動詞が先にくるので
入手が動詞なら飛翔は入手を修飾して「飛翔的に入手する」という意味になるアルヨ。
と、いうことで、
「飛翔入手」はあくまで日本人にわかりやすくした中国語風の日本語であり、
意味は「ゲットをフライングする」ということでOK。
だそうです。