進化する魂

フリートーク
AKB48が中心。
気の赴くままに妄想をフル活用して語ります。

【妄想】 高岡蒼甫氏の芸能事務所解雇騒動 雑感

2011-08-01 15:13:55 | ブログ情報(News Release)
これはトンデモです。
情報がないのであまり深入りしたくないのだが、フジテレビの韓流ビジネスではなくて、今回の解雇騒動をどう見るのか?という質問に答えておきます。
あまり実りがない議論なので、これで打ち止めです。

まず、高岡さんが所属事務所にどう思われていたかなどは省きます。
相当に主観的なものになるので、触れない方がよいでしょう。

基本的には、事務所の上顧客であるフジテレビとの関係を重く見てビジネス上の判断から解雇した。
ということですが、私は、その背景にフジテレビの韓流ビジネスへの風当たりの強さもあるのではないかと推測します。
以前から、フジテレビの韓流への傾倒に対して、右翼系のグループから強い批判があることは、誰もが知っていることです。

つまり、フジテレビとその関係者にとって、この問題はナーバスにならざるを得ない問題で、できれば事を大きくしたくない思いを皆持っていると。
そこに所属俳優がフジテレビの韓流ビジネス批判を展開したことで、右翼系勢力とこれが結びつくと騒ぎが大きくなる可能性があり、いやきっと利用されるに決まっているので、これを早目に切って面倒なことに巻き込まれないようするのが肝要と考えたのではないでしょうか。
というのも、どちらに転んでも面倒になることはわかっているからです。
解雇したら言論弾圧だといって面倒なことになりますが、解雇しなくても騒がれて面倒なことになるでしょう。
それならば、どうせ騒ぎになるのなら早目に解雇して事務所との関係を切っておいた方が得策だろうと考えたのではないでしょうか。
ノルウェーの爆破・銃乱射事件もさきほどありましたので、下手にナショナリズムを煽ることに加担したくないという判断があったのではないか。
と思います。

あくまで妄想です。

「フライングゲット」=「飛翔入手」の意味

2011-08-01 12:33:09 | AKB48
「フライングゲット」→「飛翔入手」について、中国人の仕事仲間に聞いてみました。


一般的には「入手」という言葉を使わないヨ。
和製英語みたいなものだね。
そもそも、フライングゲット(Flying Get) が英語としておかしくないか?
これが和製英語なのだから、やっぱり和製中国語だね。
まぁ文法的なことを言っておくと、中国語は動詞が先にくるので
入手が動詞なら飛翔は入手を修飾して「飛翔的に入手する」という意味になるアルヨ。


と、いうことで、
「飛翔入手」はあくまで日本人にわかりやすくした中国語風の日本語であり、
意味は「ゲットをフライングする」ということでOK。
だそうです。