Japan to ease entry ban for long-term stays from Oct.
The Japanese government is considering allowing more foreigners to enter for stays of three months or longer beginning in October. Around 1,000 foreigners would be granted entry daily under the eased restrictions, with increased virus testing capacity at airports to accommodate them.
------------------
ease:緩める entry:入国 ban:禁止 term:期間 government:政府 consider:考慮する grant:許す restriction:制限 increase:増やす capacity:能力
accommodate:受け入れる
【訳】
日本は10月から長期滞在者のための入国禁止を緩める予定だ
日本政府は10月からもっと多くの外国人に3ケ月かそれ以上の滞在のために入国することを許すことを考えている。彼らを受け入れるために増やされた空港でのウイルス検査能力をもって、緩和された制限のもと、一日約1000人の外国人が入国を許される予定だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Japan 《is》 to ease entry ban」
(日本は入国禁止を緩める予定だ)
「is to」は学校では(可能)(未来)(禁止)(許可)等を表すと習いますが、それぞれ「can」「will」「must」「may」の意味です。みなさんは「be to」=助動詞
と覚えておいてかまいません。
「for long-term stays from Oct.」
(10月から長期滞在者のために)→入国禁止を緩める
本文。
「The Japanese government is considering allowing more foreigners」
(日本政府はもっと多くの外国人に許すことを考えている)
「allowing」は「allow」(許す)という動詞が名詞化した「動名詞」
「to enter for stays of three months or longer」
(3ケ月かもっと長い滞在者にとって入国すること)→を許す
「beginning in October」
(10月に始まる予定の)→入国禁止の緩和
「Around 1,000 foreigners would be granted entry daily」
(約1000人の外国人が毎日、入国を許される予定だ)
「under the eased restrictions」
(緩められた制限の下)→約1000人が入国
「eased」は「ease」(緩める)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(緩められた)の意味になり、後ろの(制限)を修飾します。
「with increased virus testing capacity at airports to accommodate them」
(彼らを受け入れるための空港での増やされたウイルス検査能力を伴って)→1000人を入国させる
「increased」も「過去分詞」で(増やされた)の意味になり後ろの(ウイルス検査の能力)を修飾します。
The Japanese government is considering allowing more foreigners to enter for stays of three months or longer beginning in October. Around 1,000 foreigners would be granted entry daily under the eased restrictions, with increased virus testing capacity at airports to accommodate them.
------------------
ease:緩める entry:入国 ban:禁止 term:期間 government:政府 consider:考慮する grant:許す restriction:制限 increase:増やす capacity:能力
accommodate:受け入れる
【訳】
日本は10月から長期滞在者のための入国禁止を緩める予定だ
日本政府は10月からもっと多くの外国人に3ケ月かそれ以上の滞在のために入国することを許すことを考えている。彼らを受け入れるために増やされた空港でのウイルス検査能力をもって、緩和された制限のもと、一日約1000人の外国人が入国を許される予定だ。
【解説】
見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。
「Japan 《is》 to ease entry ban」
(日本は入国禁止を緩める予定だ)
「is to」は学校では(可能)(未来)(禁止)(許可)等を表すと習いますが、それぞれ「can」「will」「must」「may」の意味です。みなさんは「be to」=助動詞
と覚えておいてかまいません。
「for long-term stays from Oct.」
(10月から長期滞在者のために)→入国禁止を緩める
本文。
「The Japanese government is considering allowing more foreigners」
(日本政府はもっと多くの外国人に許すことを考えている)
「allowing」は「allow」(許す)という動詞が名詞化した「動名詞」
「to enter for stays of three months or longer」
(3ケ月かもっと長い滞在者にとって入国すること)→を許す
「beginning in October」
(10月に始まる予定の)→入国禁止の緩和
「Around 1,000 foreigners would be granted entry daily」
(約1000人の外国人が毎日、入国を許される予定だ)
「under the eased restrictions」
(緩められた制限の下)→約1000人が入国
「eased」は「ease」(緩める)という動詞が形容詞化した「過去分詞」で(緩められた)の意味になり、後ろの(制限)を修飾します。
「with increased virus testing capacity at airports to accommodate them」
(彼らを受け入れるための空港での増やされたウイルス検査能力を伴って)→1000人を入国させる
「increased」も「過去分詞」で(増やされた)の意味になり後ろの(ウイルス検査の能力)を修飾します。