今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

JAL、レディーズ・アンド・ジェントルメンのアナウンスを中止

2020-09-29 22:26:17 | 日記
Japan Airlines Co. to scrap 'ladies and gentlemen' flight announcements


Japan Airlines will stop using the phrase "ladies and gentlemen" when making English announcements in airports and airplanes at the end of September. The decision was made "to avoid alienating sexual minority customers," since the phrase leaves out LGBT people and others.

----------------------

scrap:廃止する decision:決定 avoid:避ける alienate:疎外する customer:客 since:~ので leave out:除外する


【訳】


日本航空は「レディーズ・アンド・ジェントルメン」の飛行中のアナウンスをやめるつもりだ

日本航空は9月末に、空港や飛行機内で英語のアナウンスをする際、「レディーズ・アンド・ジェントルメン」のフレーズを使うことを止める予定だ。そのフレーズはLGBTや他の人々を除外しているので、決定はセクシャル・マイノリティの客を除外することを避けるためになされた。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Japan Airlines co. 《is》 to scrap]
(JALは止める予定だ)

「is to」は助動詞と同じ働きをする連語です。

「'ladies and gentlemen' flight announcements」
(レディーズ・アンド・ジェントルメンの飛行中のアナウンス)→を止める

本文。

「Japan Airlines will stop using the phrase "ladies and gentlemen"」
(日本航空はレディーズ・アンド・ジェントルメンのフレーズを使うことを止めるつもりだ)

「when making English announcements in airports and airplanes」
(空港や機内で英語のアナウンスをするとき)→アナウンスを止める

「at the end of September」
(9月の終わりに)→やめる

「The decision was made」
(その決定はされた)

「to avoid alienating sexual minority customers」
(セクシャル・マイノリティの客を除外することを避けるために)→された

「alienating」は「alienate」(除外する)という動詞が名詞化した「動名詞」です。

「since the phrase leaves out LGBT people and others」
(そのフレーズがLGBTやほかの人々を除外しているので)→使用をやめる