今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

18分でコロナウイルスとインフルエンザを特定する装置、今年中に発売か?

2020-09-08 16:04:53 | 日記
Japan firm developing fast test for 18-minute simultaneous coronavirus, flu diagnosis


A new, super-fast PCR test that can simultaneously identify new coronavirus and influenza A and B infections from a single saliva sample in 18 minutes or faster will go on sale as early as at the end of 2020, a company in central Japan said on Sept. 7.

---------------------

firm:会社 develop:開発する simultaneous:同時に flu:インフルエンザ
diagnosis:診断 identify:特定する infection:感染 saliva:唾液
as early as:早ければ


【訳】

日本の会社、18分で同時にコロナウイルスとインフルエンザを診断する高速テスト装置を開発する

18分かあるいはもっと速く一滴の唾液サンプルから新型コロナウイルスとインフルエンザA型、B型の感染を特定することができる、新しい超高速PCRテストが早ければ2020年の終わりに発売される予定だと、中央日本の会社が9月7日に発表した。


【解説】

見出しにはいつものように新聞の見出しにだけ許される「be動詞の省略」があります。

「Japan firm 《is》 developing fast test」
(日本の会社が高速テストを開発している)

「for 18-minute simultaneous coronavirus, flu diagnosis」
(18分の同時のコロナウイルスとインフルエンザ診断の)→高速テスト

本文。

「A new, super-fast PCR test」
(新しい超高速PCRテスト)

次の「that」は関係代名詞。

「that can simultaneously identify new coronavirus and influenza A and B infections」
(同時に新型コロナウイルスとインフルエンザA型とB型を特定することができる)
→高速テスト)

「from a single saliva sample」
(一滴の唾液のサンプルから)→3つのウイルスを特定できる

「in 18 minutes or faster」
(18分かさらにもっと速く)→特定できるテスト

ここまでが主部。

「will go on sale as early as at the end of 2020」
が→(早ければ2020年の終わりに発売される予定だ)

「a company in central Japan said on Sept. 7」
(中央日本の会社が9月7日に発表した)