今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

宝塚音楽学校、電車にお辞儀するような訳のわからないルールを廃止

2020-09-14 13:23:54 | 日記
School for Takarazuka Revue trainees abolishes harassment-like rules


The school training teenage girls to become actresses in the Takarazuka Revue, Japan's all-female musical theater, has abolished irrational rules observed for decades by students, including bowing to a train that might be carrying a senior-class student, school officials said.

         ----------------------

revue:歌劇 trainee:訓練生 abolish:廃止する irrational:筋の通らない
observe:守る decade:10年 bow:お辞儀する officail:関係者


【訳】

宝塚歌劇の訓練生の学校(宝塚音楽学校)、ハラスメントのような規則を廃止する

日本の女性だけのミュージカル劇場、宝塚歌劇の女優になるために10代の女の子たちを訓練している学校は、生徒たちによって数十年間守られてきた筋の通らないルールを廃止した。そしてそれは上級生が乗っている電車にお辞儀することを含んでいると、学校の関係者が言った。


【解説】

見出し。

「School for Takarazuka Revue trainees」
(宝塚歌劇の訓練生のための学校)

「abolishes harassment-like rules」
は→(ハラスメントのような規則を廃止する)

本文。

「The school」
(学校)

「training teenage girls to become actresses in the Takarazuka Revue」
(宝塚歌劇の女優になるために10代の女の子たちをトレーニングしている)→学校

「training」は「train」(訓練する)という動詞が形容詞化した「現在分詞」で(訓練している)の意味になり、前の(学校)を修飾します。

「Japan's all-female musical theater」
(日本の女性だけのミュージカル劇場)

ここまでが主部・

「has abolished irrational rules」
(訳のわからないルールを廃止した)

「observed for decades by students」
(生徒たちによって数十年間守られた)→ルール

「observed」も「observe」(守る)が形容詞化した「過去分詞」で(守られる)の意味になり、前の(ルール)を修飾します。

次の「コンマ+動詞ing」は「分詞構文」ですが、文中にでてくる「コンマ+動詞ing」は(そして+動詞)で訳すと80%くらいはうまく訳せます。

「, including bowing to a train」
(そしてそれは電車にお辞儀することを含んでいる)

「bowing」は「動名詞」、また次の「that」は関係代名詞です。

「that might be carrying a senior-class student]
(上級生を運んでいるかもしれない)→電車