Rohingya man in Gunma asks Japanese people to help refugees in Bangladesh
A Myanmarese living in Japan visited a refugee camp in Bangladesh in October, to view the situation concerning Rohingya refugees. There, he saw children sleeping in fields. He also saw a man with bullets in his chest, as well as child corpses floating along the river. He said, "It was an unbelievable sight."
-------------------
Rohingya ロヒンギャ族
refugee 難民
Myanmarese ミャンマー人
concern 悩ます
bullet 銃弾
chest 胸
as well as ~と同様に
corpse 死体
float 浮かぶ
unbelievable 信じられない
【訳】
群馬のロヒンギャ族の男性、日本の人々にバングラデシュにいる難民を助けることを頼む
日本で暮らしているミャンマー人が、ロヒンギャの難民を悩ませている状況を視察するために、10月にバングラデシュの難民キャンプを訪れた。そこで彼が見たものは、地面で眠っている子供たち。彼はまた川に浮かんでいる子供の死体と同様に、胸に銃弾を受けた男を見た。彼は言った。「それは信じられない光景だった」
【解説】
見出し。
「Rohingya man in Gunma asks Japanese people」
(群馬のロヒンギャ族の男性が、日本の人々に頼む)
「to help refugees in Bangladesh」
(バングラデシュにいる難民を助けること)→を頼む
「to」は不定詞。ここでは(~こと)の意味です。
本文。
「A Myanmarese living in Japan visited a refugee camp in Bangladesh in October」
(日本で暮らしているミャンマー人が10月にバングラデシュの難民キャンプを訪れた)
「to view the situation」
(状況を見るために)→難民キャンプを訪れた
「concerning Rohingya refugees」
(ロヒンギャ族の難民を悩ませている)→状況を見るために
「concerning」は「concern」(悩ませる)という意味の動詞が形容詞化した現在分詞です。
(悩ませている)という意味になり、前の「situation」(状況)を修飾しています。
「There, he saw children sleeping in fields」
(そこで彼は地面で眠っている子供たちを見た)
「sleeping」もやはり、現在分詞。(眠っている)の意味になり、前の「children」を修飾します。
「He also saw a man with bullets in his chest」
(彼はまた胸に銃弾を持っている男を見た)
「as well as child corpses」
(子供の死体と同様に)→男を見た
「floating along the river」
(川に浮かんでいる)→子供の死体
「floating」も現在分詞で、前の「child corpses」を修飾しています。
「He said」
(彼は言った)
「It was an unbelievable sight」
(それは信じられない光景だった)
A Myanmarese living in Japan visited a refugee camp in Bangladesh in October, to view the situation concerning Rohingya refugees. There, he saw children sleeping in fields. He also saw a man with bullets in his chest, as well as child corpses floating along the river. He said, "It was an unbelievable sight."
-------------------
Rohingya ロヒンギャ族
refugee 難民
Myanmarese ミャンマー人
concern 悩ます
bullet 銃弾
chest 胸
as well as ~と同様に
corpse 死体
float 浮かぶ
unbelievable 信じられない
【訳】
群馬のロヒンギャ族の男性、日本の人々にバングラデシュにいる難民を助けることを頼む
日本で暮らしているミャンマー人が、ロヒンギャの難民を悩ませている状況を視察するために、10月にバングラデシュの難民キャンプを訪れた。そこで彼が見たものは、地面で眠っている子供たち。彼はまた川に浮かんでいる子供の死体と同様に、胸に銃弾を受けた男を見た。彼は言った。「それは信じられない光景だった」
【解説】
見出し。
「Rohingya man in Gunma asks Japanese people」
(群馬のロヒンギャ族の男性が、日本の人々に頼む)
「to help refugees in Bangladesh」
(バングラデシュにいる難民を助けること)→を頼む
「to」は不定詞。ここでは(~こと)の意味です。
本文。
「A Myanmarese living in Japan visited a refugee camp in Bangladesh in October」
(日本で暮らしているミャンマー人が10月にバングラデシュの難民キャンプを訪れた)
「to view the situation」
(状況を見るために)→難民キャンプを訪れた
「concerning Rohingya refugees」
(ロヒンギャ族の難民を悩ませている)→状況を見るために
「concerning」は「concern」(悩ませる)という意味の動詞が形容詞化した現在分詞です。
(悩ませている)という意味になり、前の「situation」(状況)を修飾しています。
「There, he saw children sleeping in fields」
(そこで彼は地面で眠っている子供たちを見た)
「sleeping」もやはり、現在分詞。(眠っている)の意味になり、前の「children」を修飾します。
「He also saw a man with bullets in his chest」
(彼はまた胸に銃弾を持っている男を見た)
「as well as child corpses」
(子供の死体と同様に)→男を見た
「floating along the river」
(川に浮かんでいる)→子供の死体
「floating」も現在分詞で、前の「child corpses」を修飾しています。
「He said」
(彼は言った)
「It was an unbelievable sight」
(それは信じられない光景だった)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます