Cats spread coronavirus easily to each other, but pets unlikely to infect humans
Cats can infect each other with the novel coronavirus, and may be able to easily spread the pathogen, according to findings in a study carried out by the Institute of Medical Science. The team's report was published on May 14 in the electronic edition of the U.S. science journal.
-------------------
spread:ばらまく unlikely:可能性はひくい infect:感染させる pathogen:病原菌 according to:~によれば finding:研究 carry out:行う institute:研究所 medical:医療の edition:版 journal:専門誌
【訳】
猫はお互いに簡単にコロナウイルスをばらまく、しかしペットが人間に感染させる可能性は低い
医療科学研究所によって行われた研究での発見によれば、猫はコロナウイルスをお互いに感染させるかもしれない。そして病原菌を簡単にばらまくことができるようだ。 チームのレポートが5月14日にアメリカの科学ジャーナルの電子版で発表された。
【訳】
見出し。
「Cats spread coronavirus easily to each other」
(猫はお互いに簡単にコロナウイルスをばらまく)
「but pets unlikely to infect humans」
(しかしペットは人間に感染させる可能性は低い)
本文。
「Cats can infect each other with the novel coronavirus」
(猫はコロナウイルスをお互いに感染させるかもしれない)
「and may be able to easily spread the pathogen」
(そして簡単に病原菌をばらまくことができるかもしれない)
「according to findings in a study」
(研究での発見によれば)→猫は簡単に感染させる
「carried out by the Institute of Medical Science」
(医療科学の研究所によって行われた)→研究
「carried out」は「carry out」(実行する)という連語動詞が形容詞化した「過去分詞」で(実行される)の意味になり、前の研究を修飾しています。
「The team's report was published on May 14」
(研究チームのレポートが5月14日に発表された)
「in the electronic edition of the U.S. science journal」
(アメリカの科学ジャーナルの電子版で)→発表された
Cats can infect each other with the novel coronavirus, and may be able to easily spread the pathogen, according to findings in a study carried out by the Institute of Medical Science. The team's report was published on May 14 in the electronic edition of the U.S. science journal.
-------------------
spread:ばらまく unlikely:可能性はひくい infect:感染させる pathogen:病原菌 according to:~によれば finding:研究 carry out:行う institute:研究所 medical:医療の edition:版 journal:専門誌
【訳】
猫はお互いに簡単にコロナウイルスをばらまく、しかしペットが人間に感染させる可能性は低い
医療科学研究所によって行われた研究での発見によれば、猫はコロナウイルスをお互いに感染させるかもしれない。そして病原菌を簡単にばらまくことができるようだ。 チームのレポートが5月14日にアメリカの科学ジャーナルの電子版で発表された。
【訳】
見出し。
「Cats spread coronavirus easily to each other」
(猫はお互いに簡単にコロナウイルスをばらまく)
「but pets unlikely to infect humans」
(しかしペットは人間に感染させる可能性は低い)
本文。
「Cats can infect each other with the novel coronavirus」
(猫はコロナウイルスをお互いに感染させるかもしれない)
「and may be able to easily spread the pathogen」
(そして簡単に病原菌をばらまくことができるかもしれない)
「according to findings in a study」
(研究での発見によれば)→猫は簡単に感染させる
「carried out by the Institute of Medical Science」
(医療科学の研究所によって行われた)→研究
「carried out」は「carry out」(実行する)という連語動詞が形容詞化した「過去分詞」で(実行される)の意味になり、前の研究を修飾しています。
「The team's report was published on May 14」
(研究チームのレポートが5月14日に発表された)
「in the electronic edition of the U.S. science journal」
(アメリカの科学ジャーナルの電子版で)→発表された
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます