今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

山手線でなにかの物質がスプレーされる

2016-07-20 19:09:35 | 日記
Yamanote Line services halted over report of substance sprayed in train


Services on Tokyo's Yamanote Line were temporarily halted on July 19 after an emergency call was made from JR Hamamatsucho Station, reporting that a substance had been sprayed inside a train there. The Metropolitan Police Department is investigating the incident.

------------------

service 運行
halt   停止させる
substace   物質
spray   スプレーする
temporarily   一時的に
emergency   緊急事態
Metropolitan  首都
investigate   調査する
incident    事件


【訳】

山手線の運行、車内にスプレーされた物質のため運行停止

山手線は19日、緊急通報がJR浜松町駅から出された後、一時的に停止させられた。
そして何かの物質がそこで車内にスプレーされたと報告した。警視庁はその事件を調査している。


【解説】

見出し。

「Yamanote Line services halted」
(山手線の運行が停止させた)

と訳しては変です。ここはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Yamanote Line services 《is》halted」で
(山の手線の運行が停止させられた)

「over report of substance」
(物質の報告をめぐって)→停止させられた

「sprayed in train」
(列車内にスプレーされた)→物質

「sprayed」は「spray」(スプレーする)の過去分詞です。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことで、ここでは、(スプレーされた)の意味になり前の物質を修飾しています。


本文。

「Services on Tokyo's Yamanote Line were temporarily halted on July 19」
(東京の山手線の運行が7月19日一時的に停止させられた)

「after an emergency call was made from JR Hamamatsucho Station」
(緊急通報がJR浜松町駅から出された後)→運行が停止させられた

「, +動詞ing」は(そして動詞)で訳します。

「, reporting」で(そしてそれは報告した)

「, reporting that a substance had been sprayed inside a train there」
(そしてそれは物質がそこの電車内でスプレーされたと報告した)

「The Metropolitan Police Department is investigating the incident」
(首都警察署=警視庁はその事件を調査している)

コメントを投稿