goo blog サービス終了のお知らせ 

今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

京都・城南宮のしだれ梅、春の訪れを告げる

2017-03-09 15:58:48 | 日記
Weeping plum trees in bloom signal coming of spring at Kyoto shrine


KYOTO -- Visitors have recently been enjoying weeping plum trees at Jonangu Shrine here, which are blooming with branches laden with white and pink petals that give off a light fragrance to announce the arrival of spring.


---------------------

weeping 垂れ下がる
plum   梅
in bloom   真っ盛り
signal   知らせる
shrine    神社
branch   枝 
laden   ~をどっさり積んだ
petal   花びら
give off   発する
fragrance  香り
announce   告げる


【訳】


満開のしだれ梅、今日との神社で春の訪れを告げる


京都 -- 訪問者たちがこのところ、ここ京都の城南宮で、しだれ梅を楽しんでいる。
そしてそれは、枝にほのかな香りを発し、春の訪れを告げる白やピンクの花びらをどっさり持っって、真っ盛りである。



【解説】

見出し。

「Weeping plum trees in bloom signal」
(満開のしだれ梅の木が知らせる)

「coming of spring at Kyoto shrine」
(京都の神社で春の訪れ)→を知らせる

「coming」は動名詞。動名詞とは動詞が名詞化したもので、ここでは、「来ること」→「訪れ」となります。


本文。

「Visitors have recently been enjoying weeping plum trees」
(訪問者たちがここ最近、しだれ梅の木をずっと楽しんでいる)

「at Jonangu Shrine here」
(ここの城南宮で)→しだれ梅を楽しんでいる


次の「, which」は関係代名詞ですが、カンマがある関係代名詞は、後ろから前に意味を掛けるのではなく、「and it」(そしてそれは)と訳します。

「which are blooming with branches」
(そしてそれは、枝で満開だ)

「laden with white and pink petals」
(白やピンクの花びらをどっさりもっている)→枝に満開だ

次の「that」は関係代名詞。

「that give off a light fragrance」
(ほのかな香りを発する)→白やピンクの花びら

次の「to」は不定詞ですが、この不定詞もちょっと特殊な(結果の不定詞)で、
(そしてその結果)と訳します。

「to announce the arrival of spring」
(そして春の訪れを告げる)→白やピンクの花びらで満開だ。

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。