More disappointment for Japanese waiting for 'Pokemon Go'
TOKYO (AP) -- Japanese fans eagerly awaiting the launch of "Pokemon Go" in the character's country of birth faced another day of disappointment Wednesday. "Pokemon Go" is available in more than 20 countries, mostly in Europe and North America. It's not clear why it has yet to debut in most of Asia.
-------------------------
disappointment 落胆
await 待ち構える
launch 配信する
available 入手できる
have yet to まだ~していない
debut デビュー
【訳】
ポケモンGOを待っている日本人にさらなる落胆
東京(AP) -- そのキャラクターが生まれた国で「ポケモンGOを」待ち構えている熱心な日本人のファンは水曜日、もう一つの落胆に直面した。「ポケモンGOは主にヨーロッパと北アメリカの20以上の国で入手できる。それがアジアのほとんどの国でまだデビューしていない理由は明らかでない。
【解説】
見出し。
「More disappointment for Japanese」
(日本人にとってさらなる落胆)
「waiting for 'Pokemon Go'」
(ポケモンGOを待っている)→日本人
「waiting」は「wait」(待つ)の現在分詞。現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、ここでは、「待っている」という意味になり前の日本人を修飾します。
本文。
「Japanese fans eagerly awaiting the launch of "Pokemon Go" 」
(熱心にポケモンGOの配信を待っている日本人)
「in the character's country of birth」
(そのキャラクターの生まれた国で)→配信を待っている日本人 →は
「faced another day of disappointment Wednesday」
(水曜日に、もう一つの落胆の日に直面した)
「"Pokemon Go" is available in more than 20 countries」
(ポケモンG0は20以上の国で入手できる)
「mostly in Europe and North America」
(大部分はヨーロッパとアメリカの)→20以上の国
「It's not clear」
(それはあきらかでない)
「why it has yet to debut in most of Asia」
(それがアジアの大部分でまだデビューしていない理由)→はあきらかでない
ここの「why」は(なぜデビュしていないか)と疑問詞として訳しても、
「the reason why」の「the reason」が省略された形の関係副詞としてとらえても
どちらでも構いません。
TOKYO (AP) -- Japanese fans eagerly awaiting the launch of "Pokemon Go" in the character's country of birth faced another day of disappointment Wednesday. "Pokemon Go" is available in more than 20 countries, mostly in Europe and North America. It's not clear why it has yet to debut in most of Asia.
-------------------------
disappointment 落胆
await 待ち構える
launch 配信する
available 入手できる
have yet to まだ~していない
debut デビュー
【訳】
ポケモンGOを待っている日本人にさらなる落胆
東京(AP) -- そのキャラクターが生まれた国で「ポケモンGOを」待ち構えている熱心な日本人のファンは水曜日、もう一つの落胆に直面した。「ポケモンGOは主にヨーロッパと北アメリカの20以上の国で入手できる。それがアジアのほとんどの国でまだデビューしていない理由は明らかでない。
【解説】
見出し。
「More disappointment for Japanese」
(日本人にとってさらなる落胆)
「waiting for 'Pokemon Go'」
(ポケモンGOを待っている)→日本人
「waiting」は「wait」(待つ)の現在分詞。現在分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですから、ここでは、「待っている」という意味になり前の日本人を修飾します。
本文。
「Japanese fans eagerly awaiting the launch of "Pokemon Go" 」
(熱心にポケモンGOの配信を待っている日本人)
「in the character's country of birth」
(そのキャラクターの生まれた国で)→配信を待っている日本人 →は
「faced another day of disappointment Wednesday」
(水曜日に、もう一つの落胆の日に直面した)
「"Pokemon Go" is available in more than 20 countries」
(ポケモンG0は20以上の国で入手できる)
「mostly in Europe and North America」
(大部分はヨーロッパとアメリカの)→20以上の国
「It's not clear」
(それはあきらかでない)
「why it has yet to debut in most of Asia」
(それがアジアの大部分でまだデビューしていない理由)→はあきらかでない
ここの「why」は(なぜデビュしていないか)と疑問詞として訳しても、
「the reason why」の「the reason」が省略された形の関係副詞としてとらえても
どちらでも構いません。