Japanese women top in life expectancy for 3rd year
Japanese women took the top spot in average life expectancy for the third year in a row at 86.83 years in 2014, while Japanese men climbed a notch to tie for third place at 80.50 years.
-------------------
life expectancy 平均寿命
spot 場所
in a row 連続して
notch 段階
tie 同順位になる
【訳】日本人女性の平均寿命 3年連続世界一
日本人女性の平均寿命は2014年、86.83才で3年連続世界1位だった。一方男性は、80.50才で1段階上がって3位タイとなった。
【解説】
見出しの「top」は、日本語でも「トップ」と使いますので、間違いやすいのですが、この「top」は「1位になる」という動詞です。
「Japanese women top」(日本人女性はトップになる)
「in life expectancy」(平均寿命で)
「for 3rd year」(3年目の)
本文。「Japanese women took the top spot」(日本人女性はトップの場所をとる)
「in average life expectancy」(平均寿命において)→トップになる
「for the third year in a row」(連続の3年目で)→トップになる
「at 86.83 years」(86.83才で)→トップになる
「while Japanese men climbed」(一方日本人男性は登る)
「a notch」(一段階)→登る
「to tie for third place」(そして3位タイになる)
ここの「to」は不定詞です。「to tie」は副詞的用法で、「climb a notch to tie」
で直訳すれば、「タイになるために一段階登る」となるのですが、
「タイになるために登る」のは変です。ここは、「一段階のぼって、そしてタイになる」と訳します。
この「不定詞」の使い方を「不定詞の結果の用法」といって、「そしてその結果」と訳します。
Japanese women took the top spot in average life expectancy for the third year in a row at 86.83 years in 2014, while Japanese men climbed a notch to tie for third place at 80.50 years.
-------------------
life expectancy 平均寿命
spot 場所
in a row 連続して
notch 段階
tie 同順位になる
【訳】日本人女性の平均寿命 3年連続世界一
日本人女性の平均寿命は2014年、86.83才で3年連続世界1位だった。一方男性は、80.50才で1段階上がって3位タイとなった。
【解説】
見出しの「top」は、日本語でも「トップ」と使いますので、間違いやすいのですが、この「top」は「1位になる」という動詞です。
「Japanese women top」(日本人女性はトップになる)
「in life expectancy」(平均寿命で)
「for 3rd year」(3年目の)
本文。「Japanese women took the top spot」(日本人女性はトップの場所をとる)
「in average life expectancy」(平均寿命において)→トップになる
「for the third year in a row」(連続の3年目で)→トップになる
「at 86.83 years」(86.83才で)→トップになる
「while Japanese men climbed」(一方日本人男性は登る)
「a notch」(一段階)→登る
「to tie for third place」(そして3位タイになる)
ここの「to」は不定詞です。「to tie」は副詞的用法で、「climb a notch to tie」
で直訳すれば、「タイになるために一段階登る」となるのですが、
「タイになるために登る」のは変です。ここは、「一段階のぼって、そしてタイになる」と訳します。
この「不定詞」の使い方を「不定詞の結果の用法」といって、「そしてその結果」と訳します。