今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

イケアのチェスト、危険の注意(ただしアメリカの話)

2015-07-23 14:44:13 | 日記
After 2 deaths, Ikea warns of risks with 27M dressers


NEW YORK (AP) -- A year after Ikea chests tipped over and fatally injured two boys, the Swedish furniture giant and safety regulators say consumers should keep the furniture -- 27 million chests and dressers -- away from children unless the products are mounted to a wall.


-------------------

warn 注意するように言う
risk   危険
M = million 百万
chest    収納チェスト
tip over   倒れる
fatally   死にいたる
injure   怪我をさせる
furniture  家具
regulaor   監視委員会
consumer  消費者
mount   取り付ける


【訳】

2人の死亡の後、イケアは2700万の収納家具の危険を注意する

ニューヨーク発(AP)--イケアの収納チェストが倒れ、2人の幼児が死亡して1年、スウェーデンの大手家具メーカーと安全監視委員会が消費者に、家具が壁に取り付けられていないなら、2700万のチェストに幼児を近づけないようにと言った。


【解説】


見出し。「After 2 deaths, Ikea warns of risks with 27M dressers」
(2人の死の後、イケアは2700万のドレッサーについての危険を注意する)


本文。「A year after Ikea chests tipped over and fatally injured two boys」
までで、(イケアのチェストが倒れて、2人の少年を死に至るほど怪我をさせた後1年)

「the Swedish furniture giant and safety regulators say」
(スウェーデンの家具の大手と安全監視委員会は言う)

「consumers should keep the furniture -- 27 million chests and dressers -- away from children」

(消費者は、子供を家具--2700万チェストとドレッサー--に近づけない方がいいと)→言った。

「keep ~ away from...」は「...から~を引き離したままにする」という意味の熟語です。

「keep the furniture away from children」は「家具を子供から引き離したままにする」が直訳です。

「unless」は、「もし~がなければ」の意味。「if + not」と同じです。
「unless the products are mounted to a wall」で(もし製品が壁にとりつけられていないなら)→子供をちかづけないほうがいい。