今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

鹿児島県の硫黄山、小噴火の可能性

2015-07-27 21:22:11 | 日記

Mt. Io in southwestern Japan shows signs of volcanic activity


Mt. Io in southwestern Japan showed renewed signs of volcanic activity Sunday, the weather agency said, warning of a possible small eruption.

------------------

sign 兆候
volcanic  火山の
activity   活動
renew   新しくする
weather   気象
agency   省庁
warn   警告する
eruption  噴火


【訳】

鹿児島の硫黄山 火山活動の兆候

日本・南西部の硫黄山が日曜日、新たな火山活動の兆候を示していると気象庁が発表した。そして小規模な噴火の可能性を警告している。


【解説】

今日のニュースは比較的簡単だと思います。

「Mt. Io in southwestern Japan shows」までで、
「日本の南西部の硫黄山が示す」

何を?

「signs of volcanic activity」(火山活動のサインを)

本文。

「Mt. Io in southwestern Japan showed renewed signs of volcanic activity」
見出しとの違いは、見出しが「shows」であるのに対して本文は「showed」と過去形になっていることと、「renewed」が入っていることだけ。

英語の新聞の見出しは、過去形を用いるのを嫌います。
なぜなら、新聞は新しいニュースを伝えるのが使命だから「過去のこと」なんて伝えたくないから...。

もちろん「示した」のは過去のことだから、日本語では過去形で訳してもかまいません。

「renewed」は「renew」(新しくする)の過去分詞。

過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですから、「新しくされた」という意味になり、後ろの「signs」を修飾しています。

「新しくされた」→「サイン」



「, warning」の「カンマ+動詞ing」は、「そして動詞」と訳します。

ここでは、「そして警告した」。

「of」(~について)→警告した

「a possible small eruption」(可能性のある小さな噴火)→について→警告した。

これが直訳ですが、「小さな噴火の可能性」と訳したほうが、日本語らしいかもしれません。