Mt. Io in southwestern Japan shows signs of volcanic activity
Mt. Io in southwestern Japan showed renewed signs of volcanic activity Sunday, the weather agency said, warning of a possible small eruption.
------------------
sign 兆候
volcanic 火山の
activity 活動
renew 新しくする
weather 気象
agency 省庁
warn 警告する
eruption 噴火
【訳】
鹿児島の硫黄山 火山活動の兆候
日本・南西部の硫黄山が日曜日、新たな火山活動の兆候を示していると気象庁が発表した。そして小規模な噴火の可能性を警告している。
【解説】
今日のニュースは比較的簡単だと思います。
「Mt. Io in southwestern Japan shows」までで、
「日本の南西部の硫黄山が示す」
何を?
「signs of volcanic activity」(火山活動のサインを)
本文。
「Mt. Io in southwestern Japan showed renewed signs of volcanic activity」
見出しとの違いは、見出しが「shows」であるのに対して本文は「showed」と過去形になっていることと、「renewed」が入っていることだけ。
英語の新聞の見出しは、過去形を用いるのを嫌います。
なぜなら、新聞は新しいニュースを伝えるのが使命だから「過去のこと」なんて伝えたくないから...。
もちろん「示した」のは過去のことだから、日本語では過去形で訳してもかまいません。
「renewed」は「renew」(新しくする)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですから、「新しくされた」という意味になり、後ろの「signs」を修飾しています。
「新しくされた」→「サイン」
「, warning」の「カンマ+動詞ing」は、「そして動詞」と訳します。
ここでは、「そして警告した」。
「of」(~について)→警告した
「a possible small eruption」(可能性のある小さな噴火)→について→警告した。
これが直訳ですが、「小さな噴火の可能性」と訳したほうが、日本語らしいかもしれません。