今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

新しい気象衛星「ひまわり8号」完全運用を開始

2015-07-07 15:18:28 | 日記
Japan's new weather satellite starts full operation


Japan on Tuesday started fully operating the world's first geostationary weather satellite capable of taking images in color, hoping to forecast typhoon movements and concentrated downpours more accurately.

----------------------

weather 気象
satellite  衛星
operation   運用
fully    完全に
geostationary 静止した
capable   能力がある
image   画像
forecast  予報する
concentrate  集中させる
downpour    豪雨
accurately  正確に


【訳】

日本の気象衛星完全な運用を開始

日本は火曜日、カラー画像を撮ることのできる世界初の静止衛星の完全な運用を開始した。そしてそれは台風の動きや集中豪雨をもっと正確に予報することを期待されている。


【解説】

今日の見出しの問題はないでしょう。
「Japan's new weather satellite starts full operation」
(日本の新しい気象衛星が完全な運用を始める)

本文。

「Japan on Tuesday started fully operating」
までで、見出しとほぼ同じ内容です。
ただ、見出しは「full operarion」だったのに対し、本文は、「fully operating」

「operation」(運用)は名詞ですので、それを形容している「full」は形容詞。
「full operation」で(完全な運用)です。

一方、「fully operating」の「operating」は「operate」(運用する)という動詞が名詞化した「動名詞」です。

動詞を修飾する語は副詞ですから、「fully operate」(完全に運用する)が動名詞化して、「fully operating」(完全に運用すること)という形になっています。

運用するのは以下の語で

「the world's first geostationary weather satellite」
(世界初の静止気象衛星)

何が世界初かというのが次の説明されています。

「capable of taking images in color」
(カラーで画像を撮ることことの能力がある)→気象衛星

この「taking」も動名詞です。

次の「, hoping」の訳しかたも何度もでてきています。
「カンマ+動詞ing」は「そして動詞」と訳すと8割方うまくいきます。

この場合は、「そして期待している」

何を?

「to forecast typhoon movements and concentrated downpours」
(台風の動きと集中豪雨を予報することを)→期待している

この「期待している」の主語は前の文の主語と同じですから、「日本は台風の動きを予報することを期待している」が直訳です。

けれど、日本語はあまり無生物を主語にはしませんので、「日本は期待している」は少し変な訳になりますので、上の訳では、「期待されている」と訳しました。


ついでに「concentrated downpour」の「concentrated」は動詞から分かれた形容詞である「過去分詞」です。

過去分詞は、「~された」という意味ですので、「集中させられた豪雨」が「concentrated downpour」の
直訳です。