今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

跡見大学、森鴎外の直筆原稿を購入

2015-04-30 15:04:28 | 日記
University buys handwritten draft of author Mori Ogai's 'The Dancing Girl'


Atomi University has purchased a handwritten draft of Meiji-era author Mori Ogai's major work "Maihime" (The Dancing Girl), which was previously privately owned.

----------------------

handwrite 手書きする
draft   原稿
author   作家
purchase   購入する 
era    時代
major   有名な
previously  以前は
own    所有する


【訳】


跡見学園大学、森鴎外の「舞姫」の自筆原稿を購入

跡見学園大学は明治の文豪、森鴎外の「舞姫」の自筆原稿を購入した。
それは、以前は個人的に所有されていたものだった。


【解説】

見出しに「跡見学園」の名は出てきませんが、本文には出てきていますので、「university」を「跡見学園大学」としました。

見出し中の「handwritten」は過去分詞。過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」ですので、「手書きされた」の意味になります。「handwritten draft」で「手書きされた原稿」

記事全文では、書き出しは丁寧な字で書いてあるのに、興が乗ると続け字になり、踊り子のエリスとの出会いでは、字が乱れているのだそうです。


本文の前半は難しくありません。
「Atomi University has purchased a handwritten draft of Meiji-era author Mori Ogai's major work "Maihime" (The Dancing Girl)」
までで、「跡見大学は明治時代の作家森鴎外の有名な作品「舞姫」の手書き原稿を買った」

「, which」の訳しかたですが、「which」は関係代名詞ですから、学校では、後ろの文の意味を前に掛けるようにと習います。

けれど、将来英語を話したり聞いたりすることを考えると、後ろから掛けるなんてことをやっていては、英語は聞き取れません。

「, which」は「そしてそれは」と訳すことを覚えておいたほうが将来的に楽です。

ここでは、「, which was previously privately owned」で、「そしてそれは、以前は個人的に所有されていた」と訳します。