今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

オバマ、カストロ、歴史的な握手

2015-04-13 16:25:02 | 日記
In historic face to face, Obama, Castro vow to turn the page


PANAMA CITY (AP) -- President Barack Obama and Cuba's Raul Castro sat down together Saturday in the first formal meeting of the two country's leaders in a half-century, pledging to reach for the kind of peaceful relationship.

--------------------

face to face 対面
vow   誓う
formal   公式の
pledge   誓う
relationship  関係 

【訳】

歴史的な対面、オバマとカストロ、歴史のページをめくることを誓う
パナマシティー(AP発) バラクオバマ大統領とキューバのラウル・カストロは土曜日、半世紀ぶりの二国間の会談で同席した。そして平和的な関係を築くことを誓った。

【解説】

今日のニュースはちょっと日本語には訳しにくい表現がいっぱいです。

見出しの「In historic face to face」は「歴史的な顔と顔のつきあわせで」が直訳。「turn the page」これも「ページをめくる」が直訳ですが、
(歴史の)「新しいページをめくる」とか「新しいページをひらく」が意訳です。

「PANAMA CITY (AP)」。APとは「Associated Press)の略で「AP通信」です。
「通信社」とは外国の新聞やTVにニュース記事を売る会社のこと。


「President Barack Obama and Cuba's Raul Castro sat down together Saturday」まではいいでしょう。「オバマとカストロが一緒に座った」

「in the first formal meeting of the two country's leaders」で
「二つの国のリーダーの初めての公式の会談で」が直訳。

「in a half-century」で「半世紀で」。

つまり「50年のうちで初めての会談」ですから、50年前には会談があったということ。「50年ぶりに」と訳します。

「, pledging」の(コンマ+動詞ing)は、「そして+動詞」と訳すとうまくいくことが多いです。ここは、「そして誓った」

何を?

「to reach for」(手を伸ばすことを)

「ある種の平和的な関係に」で「平和的な関係を築くことを」くらいの意味になります。