日本語で「着払い」を英語では
「cash on delivery」あるいは、「payment on delivery」となる。
英語の語感では、
「金払え、着いた時に」
といったところか。
日本語「着払い」は、「着」が先にきているから、
「着いた時に、金を払って」
といったところ。
英語は単刀直入な表現、日本語はいくらか柔らかい表現だろう、
欧米人と日本人の感性の違いも表れているのだろう。
「荷物を着払いで送りたい」を英語で、
I would like to send the package with cash on delivery.
となり、直訳すると、
「荷物を送りたい、金払え、着いた時に(という条件で)」
といった感じ。
結論が最初に来るので間違いなく正確に意思が伝わるが、日本人としては結論を受け入れる準備、余裕の間が欲しいところだ(^^;)
「cash on delivery」あるいは、「payment on delivery」となる。
英語の語感では、
「金払え、着いた時に」
といったところか。
日本語「着払い」は、「着」が先にきているから、
「着いた時に、金を払って」
といったところ。
英語は単刀直入な表現、日本語はいくらか柔らかい表現だろう、
欧米人と日本人の感性の違いも表れているのだろう。
「荷物を着払いで送りたい」を英語で、
I would like to send the package with cash on delivery.
となり、直訳すると、
「荷物を送りたい、金払え、着いた時に(という条件で)」
といった感じ。
結論が最初に来るので間違いなく正確に意思が伝わるが、日本人としては結論を受け入れる準備、余裕の間が欲しいところだ(^^;)