毎日通っている温泉がある社会福祉施設の入り口の床に、
「土足厳禁」のプレートが貼ってある。
英語表記もあって、
「No street shoes allowed」
外履きのことを「street shoes」ということか。
「No shoes allowed」
でもいいようだ。
だが、
「No shoes」
は駄目だ。
靴が無いという意味になる。
土足を文字面通りに直訳すると、mud foot prohibitation(^^;)
となるが、泥だらけの足の禁止とでもなるのかなあ(-_-;)
※(Webより)
No shoes allowed:最もシンプルで直接的な表現です。看板や標識によく使われます。
Shoes strictly prohibited:より強い禁止を意味し、厳格なルールであることを示します。
Please remove your shoes:丁寧な依頼の表現で、相手に靴を脱ぐよう促します。
No shoes beyond this point:特定の場所での土足禁止を伝える場合に有効です。
No footwear indoors:室内での靴着用を禁止する場合に使われます。
「土足厳禁」のプレートが貼ってある。
英語表記もあって、
「No street shoes allowed」
外履きのことを「street shoes」ということか。
「No shoes allowed」
でもいいようだ。
だが、
「No shoes」
は駄目だ。
靴が無いという意味になる。
土足を文字面通りに直訳すると、mud foot prohibitation(^^;)
となるが、泥だらけの足の禁止とでもなるのかなあ(-_-;)
※(Webより)
No shoes allowed:最もシンプルで直接的な表現です。看板や標識によく使われます。
Shoes strictly prohibited:より強い禁止を意味し、厳格なルールであることを示します。
Please remove your shoes:丁寧な依頼の表現で、相手に靴を脱ぐよう促します。
No shoes beyond this point:特定の場所での土足禁止を伝える場合に有効です。
No footwear indoors:室内での靴着用を禁止する場合に使われます。