やっと合点がいった。長年、分かったような分からないような、前後関係からもびみょ~だった箇所が。
(今更・・・と言われそうな感じだが)
*********
(I tell you,) use worldly wealth to gain friends for yourselves,………
(携帯からの投稿のため、あとは省略。
直訳すると、『あなたがたのために、友を得るよう、世の富を使いなさい』)
日本語の聖書では、『不正の富』(新改訳)、『不義の富』(文語訳)となっていて、前後関係から、「おそらく『世俗的なもの、世の中でのもの』を指しているのだろうなぁ」と思いつつ(合意しつつ)も、すっきりしていなかったところ。
ついでに、古代ギリシャ語のものも手元にあるが、辞書がない(ただ今、一時的に引越し中のため、ネットの辞書も使えない(-.-;))ので、どちらがより原文に近いかははっきりしないが。
ソレハ、マタイツカ。
(今更・・・と言われそうな感じだが)
*********
(I tell you,) use worldly wealth to gain friends for yourselves,………
(携帯からの投稿のため、あとは省略。
直訳すると、『あなたがたのために、友を得るよう、世の富を使いなさい』)
日本語の聖書では、『不正の富』(新改訳)、『不義の富』(文語訳)となっていて、前後関係から、「おそらく『世俗的なもの、世の中でのもの』を指しているのだろうなぁ」と思いつつ(合意しつつ)も、すっきりしていなかったところ。
ついでに、古代ギリシャ語のものも手元にあるが、辞書がない(ただ今、一時的に引越し中のため、ネットの辞書も使えない(-.-;))ので、どちらがより原文に近いかははっきりしないが。
ソレハ、マタイツカ。