ゴルフィーライフ(New) ~ 龍と共にあれ

目指すはスクラップ・ブックか、はたまたビジョン・ボードか。
隠れ家CLUBゴルフィーにようこそ♪

夜明け前のゴールド - "Golden Earth Girl"

2013年05月24日 | お気に入り♪(ビートリー)

朝陽が昇ると青くなっていく

少し前、ゴールドに輝く空。

 

「翻訳は良い趣味だ」

ゴールドな地球をたたえる歌、讃えるというよりも湛えている。

バックでは、ドップラー効果のような、波動の共鳴音のような音がする。

Paul McCartney - "Golden Earth Girl"

 

Golden Earth Girl, Female Animal            黄金色に輝く地球の少女、野生の娘
Sings To The Wind, Resting At Sunset    風にあわせて歌い、夕陽に休む
In A Mossy Nest                                         苔むした寝ぐらで
Sensing Moonlight In The Air                   宙に漂う月光を感じながら
(Moonlight In The Air)

Good Clear Water Friend Of Wilderness   甘美な澄んだ水、野生の友
Sees In The Pool Her Own Reflection.      水溜まりに映る自分の影を見てる
In Another World                                           違う世界で
Someone Over There Is Counting.             その向こうの誰かが数えている

Fish In A Sunbeam, 
In Eggshell Seas.       太陽の光に輝く魚、卵の殻みたいな海

Fish In A Sunbeam,  Eggshell Finish.        太陽に輝く魚、マットな仕上げ

Natures Lover Climbs The Primrose Hill,  自然を愛する彼女、歓楽の丘を登る
Smiles At The Sky Watching The Sunset  空に向かって笑い、夕陽を見つめている
From A Mossy Nest.                                     古びた寝ぐらから
As She Falls Asleep She's Counting ...      眠りに落ちながら、彼女は数える

 

~ primroseをpromiseと取り違えてました。

  primrose(プリムローズ、サクラ草)っていうのは、シェイクスピアのマクベスにある表現を引いているのかもしれません。そこでprimrose pathというのは、歓楽や快楽の道、あるいは放蕩と訳されています。「約束の丘」みたいなピューリタンな訳より、自然でnature's plan的で、文意にあってると思います。


eggshell finishedっていうのは、卵の殻の表面がつるっとしてないように、光沢仕上げでないマットな質感のことをいうそうです。

Fish in a sunbeam、太陽が射したら空が青くなる。ゴールドは何処へ。

 

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 5月23日(木)のつぶやき/ 今夜... | トップ | 5月24日(金)のつぶやき / ブ... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (沙於里)
2013-05-24 23:30:43
この曲も知らなかったけれど、
ポールはいい、やっぱりいいですね。
返信する
Unknown (ゴールドフィッシュ)
2013-05-25 03:48:25
気に入ってもらえるとうれしいです。
曲じたいが良いからなのですが、うまく伝えられたような気になるので。
返信する

コメントを投稿