goo blog サービス終了のお知らせ 

和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

入射光

2024-11-12 11:42:40 | ChatGPT
入射光
ChatGPT:
ChatGPT

入射光 translates to "incident light" in English.

Explanation:

  1. 入射 (Nyūsha) - Incident:

    • Refers to something incoming, often used in physics to describe light, radiation, or other waves as they approach or interact with a surface or medium.
  2. 光 (Hikari) - Light:

    • Refers to electromagnetic radiation that is visible or near-visible (e.g., infrared, ultraviolet).

Usage:

The term 入射光 (incident light) is commonly used in fields like optics, physics, and materials science to describe light that is striking a surface or entering a medium.

Examples in Context:

  1. Reflection and Refraction:

    • Incident light striking a mirror or prism can be reflected or refracted according to Snell's Law.
  2. Optical Instruments:

    • The term is used to describe the light entering lenses, microscopes, or cameras.
  3. Solar Energy:

    • Incident light refers to sunlight striking solar panels.
  4. Spectroscopy:

    • Incident light might describe the light used to analyze a material's properties.

If you're dealing with a specific technical application, I can provide more tailored examples!

あなた:
Does "entry light" also work?
ChatGPT:
ChatGPT

While "entry light" could technically convey a similar idea, it is not commonly used in scientific or technical contexts to describe 入射光. The standard and widely accepted term is "incident light", particularly in physics, optics, and engineering. Here’s why:

Why "Incident Light" is Preferred:

  1. Established Terminology:

    • "Incident light" is a standard term in scientific disciplines and is universally understood to mean light that strikes a surface or enters a medium.
  2. Precision:

    • "Incident" specifically implies the directionality and interaction of light with a surface, aligning with the concept of 入射光.
  3. Clarity in Technical Contexts:

    • Using "entry light" might lead to confusion, as it could imply light entering through a physical opening or into a system, rather than light interacting with a surface at a specific angle or point.

When "Entry Light" Might Work:

  • In non-technical or casual contexts, "entry light" could work if the focus is on light entering a space or system (e.g., light entering a room through a window).
  • However, in formal, scientific, or technical writing, it is best to use "incident light" for clarity and adherence to standard terminology.

Example Comparison:

  • Incident Light:
    • Refers to light interacting with a surface or medium (e.g., striking a lens, mirror, or detector).
  • Entry Light:
    • Could suggest light entering through an aperture or opening (e.g., entering a building or camera).

In summary, "incident light" is the more accurate and widely accepted term for 入射光 in technical and scientific contexts.

あなた:
光ファイバに入射する入射光
ChatGPT:
ChatGPT

The phrase 光ファイバに入射する入射光 can be translated as:

"Incident light entering the optical fiber."

Explanation:

  1. 光ファイバ (Hikari Faiba) - Optical Fiber:

    • Refers to a thin, flexible strand of glass or plastic that transmits light signals, commonly used in telecommunications or data transfer.
  2. 入射する (Nyūsha Suru) - Entering/Incident:

    • Describes the action of light being introduced into or striking the optical fiber.
  3. 入射光 (Nyūsha Kō) - Incident Light:

    • Refers to the light that is directed toward and enters the optical fiber.

Alternate Translations:

  • "Incident light injected into the optical fiber."
  • "Light entering the optical fiber as incident light."
  • "The incident light that enters the optical fiber."

Contexts of Use:

This phrase is often used in fields like telecommunications, photonics, and optics when describing the light signal or beam that is introduced into an optical fiber for transmission.

If you have specific technical nuances in mind, I can adjust the translation further!

あなた:
Why not "Incident light incident on the optical fiber"?
ChatGPT:
ChatGPT

Using "Incident light incident on the optical fiber" is grammatically correct but might sound redundant or awkward due to the repetition of "incident." While technically accurate, it can be streamlined to improve readability without losing meaning. Here's a breakdown:

Why It Feels Redundant:

  • The word "incident" is used twice, and while each instance serves a purpose, it might appear overly repetitive.
  • In scientific and technical writing, conciseness is often preferred, provided the meaning remains clear.

Alternatives to Avoid Redundancy:

  1. "Incident light on the optical fiber."

    • This simplifies the phrase while retaining the meaning. "Incident" already implies the action of striking or entering.
  2. "Light incident on the optical fiber."

    • Removes the first "incident" for a cleaner expression, as the context of the light being incident is clear.
  3. "Incident light entering the optical fiber."

    • This alternative works if the focus is on the light that is not only striking but also entering the fiber.

When Repetition is Justified:

In highly technical contexts, where precision is paramount (e.g., distinguishing between the state of "incident" versus "transmitted" or "reflected" light), redundancy might be acceptable to emphasize technical accuracy.

For example:

  • "Incident light incident on the optical fiber is partially reflected and partially transmitted."

This usage clarifies that the phrase refers to light striking the fiber before determining what happens to it.

Recommendation:

If you're describing 光ファイバに入射する入射光, a cleaner and equally precise option would be:

"Incident light on the optical fiber" or "Incident light entering the optical fiber", depending on the specific focus of your text.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 他端:Antecedent basis | トップ | しつつ:同時、ながら »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事