和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

is disclosed that: 動詞の位置、動詞の前置、先ず動詞、先に動詞

2023-07-20 22:23:08 | 英語特許散策

US8206330(Gearbox LLC)
An extracorporeal device is disclosed that includes a treatment chamber configured to receive peripheral blood of a subject through a flow route, the treatment chamber including one or more reactive biological or chemical compounds that alter the functional structure of one or more inflammatory mediators in the peripheral blood of the subject. The one or more reactive components can include, but are not limited to, one or more of a denaturing agent, a degradative agent, binding agent, or an energy source.

US8409297(Orthocare Innovations LLC)
Referring to FIG. 2, a robotic prosthesis alignment device 101 is disclosed that can be coupled to the torque sensor 100 disclosed in the above-referenced publications to automatically adjust the translational and angular alignment of a prosthesis. 

US9721411(Google LLC)
A system is disclosed that includes an electronic device, a second device, and an interaction spot. The electronic device may be configured to send an indication of a motion to the interaction spot. 

US8167871
Devices, systems, and methods are described herein for(*forは動詞ではなく主語に係る;形容詞句?)controlling the level of one or more target cell types in the blood fluid and/or lymph fluid of a vertebrate subject. 

////////

An implantable device is described that includes a body defining at least one lumen configured for fluid flow; at least one controllable flow barrier to the at least one lumen; one or more sensor configured to detect one or more target cell types in blood fluid or lymph fluid of a vertebrate subject; 

US9785308(Google LLC)
DETAILED DESCRIPTION
A mobile electronic device is described that has a visual display that is wrapped around substantially the entire exterior surface of the device. That is, the display includes front and back surfaces, as well as edges. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。