和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

reduce vs decrease

2019-07-26 20:03:56 | 単語

Is there a difference between 'reduce' and 'decrease'?

HiNative

Same except:

Reduce:

Transitive only.  "Poplulation has reduced" (Not OK)

Metaphorical. "She has been reduced to poverty"

Decrease:

Both transitive and intransitive. "Waste decreases" (OK)

WordReference.com

Transitive use of decrease sounds strange.

"decrease temperature" sounds odd.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

円柱状、columnar, cylindrical

2019-07-26 17:29:21 | 単語

円柱状

columnar: shaped like a column

cylindrical: shaped like a cylinder

column: "A column or pillar in architecture and structural engineering is a structural element that transmits, through compression, the weight of the structure above to other structural elements below. In other words, a column is a compression member. The term column applies especially to a large round support (the shaftof the column) with a capital and a base or pedestal[1] which is made of stone, or appearing to be so. " (Column, Wikipedia);欄、コラム

円柱, cylinder:「数学において円柱(えんちゅう、cylinder)とは二次曲面(三次元空間内の曲面)の一種で、デカルト座標によって次の方程式で定義されるものである:” 円柱、Wikipedia

cylinder (from Greek κύλινδρος – kulindros, "roller", "tumbler"[1]) has traditionally been a three-dimensional solid, one of the most basic of curvilinear geometric shapes. It is the idealized version of a solid physical tin can having lids on top and bottom.(Cylinder, Wikipedia)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

初出で複数の部材に同一の修飾句が係っている場合

2019-07-26 16:50:47 | 表現

「円形の第1の導体と第2の導体は・・・」(どちらの導体も円形の場合)

1) "a first circular conductor and a second circular conductor"

2) "circular first conductor and second conductor"

3) "a first conductor and a second conductor that are circular"

4) "circular first and second conductors"

5) "first and second circular conductors"

原文で「第1の導体」と「第2の導体」と省略しないで書いているから、英語でもできれば4), 5)のようにまとめないほうが良いと思う。

無冠詞の2)でいいのだろうか?

それとも3)?

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。