和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

初出で複数の部材に同一の修飾句が係っている場合

2019-07-26 16:50:47 | 表現

「円形の第1の導体と第2の導体は・・・」(どちらの導体も円形の場合)

1) "a first circular conductor and a second circular conductor"

2) "circular first conductor and second conductor"

3) "a first conductor and a second conductor that are circular"

4) "circular first and second conductors"

5) "first and second circular conductors"

原文で「第1の導体」と「第2の導体」と省略しないで書いているから、英語でもできれば4), 5)のようにまとめないほうが良いと思う。

無冠詞の2)でいいのだろうか?

それとも3)?

 

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 実装面積 | トップ | 円柱状、columnar, cylindrical »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

表現」カテゴリの最新記事